Une bibliographie est souvent multilingue. Si bien souvent on préféra conserver les termes techniques (éditeurs, traducteurs etc.) dans la langue du document principal, il peut cependant être nécessaire d’adapter la césure des champs bibliographiques. Comment faire ?
Multilinguisme
Dernier ajout : mardi 21 avril 2020.
Logo extrait de : http://thenounproject.com/term/translation/987/.
RSS 2.0
Les articles de la rubrique
Gérer les revues qui publient en plusieurs étapes
Un certain nombre de revues publient leur volume annuel en plusieurs étapes, par mois, trimestre ou semestre.
La pagination court alors de début de l’année à la fin : chaque volume physique commence, en terme de pagination, là où s’arrête le précédent.
Chaque volume physique a son propre numéro, mais l’ensemble des numéros d’une année constituent un volume logique, avec :
- une pagination continue
- un numéro unique
- une table des matières communes.
Comment gère-t-on cela avec BibLaTeX ?
Un nouveau type de pagination
Biblatex propose par défaut six valeurs possibles pour le champ pagination
:
- page
- column
- line
- verse
- section
- paragraph
- none
J’ai souhaité ajouter un nouveau type : notice
. Voici comment j’ai procédé.
Gestions des sources anonymes avec biblatex
La gestion des sources anonymes avec biblatex nécéssitent parfois des adaptations des styles standards. Voici celles que j’ai faites pour mon usages personnels.
Toutes mes sources primaires sont indiquées en donnant au champ usera
la valeur 1.
Les chaînes de langues de Polyglossia
J’ai parlé dans un précédent article de la manière de redéfinir les chaînes de langues de BibLaTeX.
J’explique ici la manière de procéder pour les chaînes de langues de Polyglossia, pour permettre par exemple de changer le texte « Tables des matières » par « Sommaire » lors de l’appel à la commande \tableofcontents
.