Chemin principal : Accueil > LaTeX > BibLaTeX > Bibliographie, césure et multilinguisme

Autre chemin : (Aller directement au contenu de l'article)

Bibliographie, césure et multilinguisme

jeudi 16 octobre 2014, mise à jour jeudi 2 juillet 2015, par Maïeul
Suivre la vie du site RSS 2.0 Forum

Une bibliographie est souvent multilingue. Si bien souvent on préféra conserver les termes techniques (éditeurs, traducteurs etc.) dans la langue du document principal, il peut cependant être nécessaire d’adapter la césure des champs bibliographiques. Comment faire ?

Le problème

Soit une entrée en grec :

  1. @proceedings{Detorakes1985.2,
  2. Address = {Héracleion},
  3. Editor = {Δετοράκης, Θεοχάρης},
  4. Publisher = {Εταιρεία Κρητικών Ιστορικών Μελετών},
  5. Subtitle={Αγιος Νικόλαος, 25 Σεπτεμβρίου - 1 Οκτωβρίου 1981},
  6. Title = {Πεπραγμένα του Ε' Διεθνούς Κρητολογικού Συνεδρίου},
  7. Volume = {2},
  8. Volumes = {3},
  9. Year = {1985}}

Télécharger

et l’exemple suivant :

  1. \documentclass[a4paper]{article}
  2. \usepackage{polyglossia,xunicode,fontspec}
  3. \setmainlanguage{french}
  4. \setmainfont{Linux Libertine O}
  5. \usepackage[bibstyle=verbose]{biblatex}
  6. \bibliography{biblio.bib}
  7. \begin{document}
  8.  
  9. Du texte en français. Du texte en français. Du texte en français. Du texte en français. Du texte en français. Du texte en français.
  10. \nocite{Detorakes1985.2}
  11.  
  12. \printbibliography
  13.  
  14. \end{document}

Télécharger

On constate que LaTeX n’est pas capable de faire une césure correcte sur « Κρητικών ». Pourquoi ? parce qu’il utilise les césures de la langue principale du document, à savoir le français.

Problème de césure grecque dans la bibliographie

Il faut donc préciser que notre entrée est en grec, grâce au champ langid. Comme nous avons affaire à du grec moderne, on va également préciser cela dans le champ langidopts :

  1. @proceedings{Detorakes1985.2,
  2. Address = {Héracleion},
  3. Editor = {Δετοράκης, Θεοχάρης},
  4. Langidopts = {variant=polytonic},
  5. Langid={Greek},
  6. Publisher = {Εταιρεία Κρητικών Ιστορικών Μελετών},
  7. Subtitle={Αγιος Νικόλαος, 25 Σεπτεμβρίου - 1 Οκτωβρίου 1981},
  8. Title = {Πεπραγμένα του Ε' Διεθνούς Κρητολογικού Συνεδρίου},
  9. Volume = {2},
  10. Volumes = {3},
  11. Year = {1985}}

Télécharger

Il faut également indiquer à biblatex que l’on souhaite changer les césures en fonction de l’entrée. Pour cela on utilise l’option autolang=hyphen :

  1. \usepackage[bibstyle=verbose,autolang=hyphen]{biblatex}

Et on obtient ainsi le bon résultat.

Césure grecque correcte dans une bibliographie

Limites

Pour le moment on ne peut définir la langue que pour l’ensemble de l’entrée bibliographique. Mais on constate que certains champs peuvent avoir une langue différente. Une prochaine version de biblatex gèrera cela.

Qui êtes-vous ?

Pour afficher votre trombine avec votre message, enregistrez-la d’abord sur gravatar.com (gratuit et indolore) et n’oubliez pas d’indiquer votre adresse e-mail ici.

Ajoutez votre commentaire ici
  • Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

À propos

Titulaire d’un doctorat en théologie et d’un doctorat en histoire, sous la direction conjointe de Frédéric Amsler et d’Élisabeth_Malamut, je commence à partir du 1er août 2017 un travail d’édition critique des Actes de Barnabé.

Dans le cadre de la rédaction de mon mémoire de master puis de ma thèse de doctorat, j’ai été emmené à utiliser LaTeX, et j’ai donc décider de partager mes techniques. En effet, au cours de mes premiers apprentissages, j’ai découvert que les ressources indiquant les outils pour l’utilisation de LaTeX en sciences humaines étaient rares. Ceci m’a conduit à maintenir ou créer plusieurs packages LaTeX et à donner plusieurs formations.

Par ailleurs, je suis membre actif de la communauté SPIP, au sein de laquelle j’administre le site Spip-Contrib. Je propose sur ce site quelques notes sur SPIP, en général à destination de webmestre.

Il m’arrive également de faire un petit peu de Python, de temps en temps.

Enfin, je tiens un blog de réflexions politiques et religieuses.

Maïeul