Le problème
Soit une entrée en grec :
@proceedings{Detorakes1985.2,
Address = {Héracleion},
Editor = {Δετοράκης, Θεοχάρης},
Publisher = {Εταιρεία Κρητικών Ιστορικών Μελετών},
Subtitle={Αγιος Νικόλαος, 25 Σεπτεμβρίου - 1 Οκτωβρίου 1981},
Title = {Πεπραγμένα του Ε' Διεθνούς Κρητολογικού Συνεδρίου},
Volume = {2},
Volumes = {3},
Year = {1985}}
et l’exemple suivant :
\documentclass[a4paper]{article}
\usepackage{polyglossia,xunicode,fontspec}
\setmainlanguage{french}
\setmainfont{Linux Libertine O}
\usepackage[bibstyle=verbose]{biblatex}
\bibliography{biblio.bib}
\begin{document}
Du texte en français. Du texte en français. Du texte en français. Du texte en français. Du texte en français. Du texte en français.
\nocite{Detorakes1985.2}
\printbibliography
\end{document}
On constate que LaTeX n’est pas capable de faire une césure correcte sur « Κρητικών ». Pourquoi ? parce qu’il utilise les césures de la langue principale du document, à savoir le français.
Il faut donc préciser que notre entrée est en grec, grâce au champ langid
. Comme nous avons affaire à du grec moderne, on va également préciser cela dans le champ langidopts
:
@proceedings{Detorakes1985.2,
Address = {Héracleion},
Editor = {Δετοράκης, Θεοχάρης},
Langidopts = {variant=polytonic},
Langid={Greek},
Publisher = {Εταιρεία Κρητικών Ιστορικών Μελετών},
Subtitle={Αγιος Νικόλαος, 25 Σεπτεμβρίου - 1 Οκτωβρίου 1981},
Title = {Πεπραγμένα του Ε' Διεθνούς Κρητολογικού Συνεδρίου},
Volume = {2},
Volumes = {3},
Year = {1985}}
Il faut également indiquer à biblatex que l’on souhaite changer les césures en fonction de l’entrée. Pour cela on utilise l’option autolang=hyphen
:
\usepackage[bibstyle=verbose,autolang=hyphen]{biblatex}
Et on obtient ainsi le bon résultat.
Limites
Pour le moment on ne peut définir la langue que pour l’ensemble de l’entrée bibliographique. Mais on constate que certains champs peuvent avoir une langue différente. Une prochaine version de biblatex gèrera cela.