Chemin principal : Accueil > LaTeX > Typographie > Du latin avec une typographie française

Autre chemin : (Aller directement au contenu de l'article)

Du latin avec une typographie française

jeudi 24 février 2011, mise à jour mercredi 8 août 2012, par Maïeul
Suivre la vie du site RSS 2.0 Forum

Cet article est obsolète. Soit qu’il existe une manière plus « moderne » de procéder, soit que j’ai trouvé une autre méthode plus appropriée.
Voyez plutôt la nouvelle version : Du latin avec une typographie française (2).

Le package Polyglossia sert pour XeLaTeX à la place du vénérable package Babel.

Il propose des environnements pour signaler les changements de langue. Seul hic : la typographie appliquée est alors anglaise, et non française.

Pourquoi mentionner les changements de langue ?

Il est important de mentionner les changements de langues :

  • pour pouvoir appliquer des traitements automatiques le cas échéant, par exemple définir une police spéciale.
  • pour signaler ces changement dans le PDF produit, et donc aider éventuellement les interprétateurs vocaux [1].
  • gérer les coupures de mots à la fin des lignes, les césures.

Comment le faire

Je déclare mes langues dans le préambule :

  1.  
  2. \usepackage{polyglossia}
  3. \setmainlanguage{french}
  4. \setotherlanguage{latin}

Télécharger

Et quand je passe au latin je fais :

  1. \begin{latex}
  2. Textum in lingua latina
  3. \end{latex}

Télécharger

Seul problème : le texte se voit alors appliquée une typographie anglaise et non pas française. Ainsi, il n’y a pas d’espace fine insécable devant les caractères doubles, mais une espace normale sécable.

Pour corriger cela, une seule solution à ma portée : modifier le fichier de de description de la langue latine, le fichier gloss-latin.ldf.

Je propose ci joint ce fichier modifié. Il faut l’installer :

L’auteur m’a apporté une meilleure solution : voir mon nouvel article.

Documents joints

  • info document (Description de langue pour Polyglossia – 3.8 ko)

Notes

[1A vrai dire je ne sais pas si Polyglossia propose cela dans les PDF produit, mais sait-on jamais.

Qui êtes-vous ?

Pour afficher votre trombine avec votre message, enregistrez-la d’abord sur gravatar.com (gratuit et indolore) et n’oubliez pas d’indiquer votre adresse e-mail ici.

Ajoutez votre commentaire ici
  • Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

À propos

Titulaire d’un doctorat en théologie et d’un doctorat en histoire, sous la direction conjointe de Frédéric Amsler et d’Élisabeth_Malamut, je commence à partir du 1er août 2017 un travail d’édition critique des Actes de Barnabé.

Dans le cadre de la rédaction de mon mémoire de master puis de ma thèse de doctorat, j’ai été emmené à utiliser LaTeX, et j’ai donc décider de partager mes techniques. En effet, au cours de mes premiers apprentissages, j’ai découvert que les ressources indiquant les outils pour l’utilisation de LaTeX en sciences humaines étaient rares. Ceci m’a conduit à maintenir ou créer plusieurs packages LaTeX et à donner plusieurs formations.

Par ailleurs, je suis membre actif de la communauté SPIP, au sein de laquelle j’administre le site Spip-Contrib. Je propose sur ce site quelques notes sur SPIP, en général à destination de webmestre.

Il m’arrive également de faire un petit peu de Python, de temps en temps.

Enfin, je tiens un blog de réflexions politiques et religieuses.

Maïeul