Chemin principal : Accueil > LaTeX > BibLaTeX > Des op. cit. en italique

Autres chemins : (Aller directement au contenu de l'article)

Des op. cit. en italique

mardi 14 décembre 2010, mise à jour mercredi 8 août 2012, par Maïeul
Suivre la vie du site RSS 2.0 Forum

Cet article est obsolète. Soit qu’il existe une manière plus « moderne » de procéder, soit que j’ai trouvé une autre méthode plus appropriée.
Voyez plutôt la nouvelle version : Des op. cit. en italique (2).

Il est courant lorsqu’on fait référence plusieurs fois de suite à un même élément bibliographique d’écrire op. cit., ibidem etc.

BibLatex gère automatiquement, selon des réglages qu’on lui indique, la fréquence à laquelle ces abréviations sont utilisés.

Malheureusement, par défaut, BiblaTex met ces abréviations latine en caractères romans. Hors comme toutes les expressions latines [1], il faut en français les mettre en italique.

Voici comment corriger.

Cette solution n’est pas idéale. Je propose un nouvel article qui corrige cela.

BibLaTex fonctionne avec des fichiers .lbx, qui contient des chaînes de langue, c’est à dire la traduction d’une notion en différente langue. Il y a par exemple un fichier french.lbx et english.lbx pour l’anglais et le français.

Ces fichiers sont situés dans le dossier lbx du dossier d’installation de BibLaTex. Si un fichier correspondant à la langue courante se trouve dans le dossier du fichier latex à compiler, c’est lui qui l’emporte.

J’ai donc récupéré le fichier french.lbx, je l’ai copié à côté de mon fichier .tex principal.

Le fichier contient des lignes construites ainsi :

  1. nom_de_la_chaine = {{version longue de la chaîne}{version courte de la chaîne}},

J’ai donc repéré tout les chaînes de langues renvoyant à des citations latines, et j’ai ajouté un simple \textit{}. Ce qui donne par exemple :

  1. idem = {{\textit{idem}}{\textit{idem}}}

Le fichier modifié se trouve ci-joint.

P.-S.

Comme vous pourrez le constater, certains chaînes de langues sont vides. C’était déja le cas dans la version livré avec BibLaTex.

J’ai également profité pour remplacer « Dans » par « In »

Documents joints

Notes

[1À l’exception de « etc. » qui est passée telle quelle en français.

Qui êtes-vous ?

Pour afficher votre trombine avec votre message, enregistrez-la d’abord sur gravatar.com (gratuit et indolore) et n’oubliez pas d’indiquer votre adresse e-mail ici.

Ajoutez votre commentaire ici
  • Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

À propos

Titulaire d’un doctorat en théologie et d’un doctorat en histoire, sous la direction conjointe de Frédéric Amsler et d’Élisabeth_Malamut, je commence à partir du 1er août 2017 un travail d’édition critique des Actes de Barnabé.

Dans le cadre de la rédaction de mon mémoire de master puis de ma thèse de doctorat, j’ai été emmené à utiliser LaTeX, et j’ai donc décider de partager mes techniques. En effet, au cours de mes premiers apprentissages, j’ai découvert que les ressources indiquant les outils pour l’utilisation de LaTeX en sciences humaines étaient rares. Ceci m’a conduit à maintenir ou créer plusieurs packages LaTeX et à donner plusieurs formations.

Par ailleurs, je suis membre actif de la communauté SPIP, au sein de laquelle j’administre le site Spip-Contrib. Je propose sur ce site quelques notes sur SPIP, en général à destination de webmestre.

Il m’arrive également de faire un petit peu de Python, de temps en temps.

Enfin, je tiens un blog de réflexions politiques et religieuses.

Maïeul