Chemin principal : Accueil > LaTeX > BibLaTeX > Biblatex 2.7, Polyglossia 1.33 et détection de la langue

Biblatex 2.7, Polyglossia 1.33 et détection de la langue

mercredi 28 août 2013, mise à jour lundi 26 août 2013, par Maïeul
Suivre la vie du site RSS 2.0 Forum

Si vous avez mis à jour TeXLive dans la version 2013, vous avez sans doute constatez des problèmes avec l’utilisation combinée de Biblatex 2.7 et Polyglossia 1.33 : la langue principale n’est pas automatiquement prise en compte dans l’affichage des références bibliographiques.

Exemple

Soit l’extrait de préambule suivant :

  1. \usepackage{fontspec,xunicode,polyglossia}
  2. \setmainfont{Linux Libertine O}
  3. \setmainlanguage{french}
  4. \usepackage[citestyle=verbose,citepages=omit]{biblatex}
  5. \renewcommand{\newunitpunct}[0]{\addcomma\addspace}

Télécharger

Soit l’entrée suivante :

  1. @book{AugustinEpitreJean,
  2. Author = {Augustin},
  3. Editor = {Paul Agaësse},
  4. Number = {61},
  5. Series = {Sources Chrétiennes},
  6. Shortseries = {SC},
  7. Title = {Commentaire de la première épître de Jean},
  8. Translator = {Paul Agaësse}}

Télécharger

Si on la cite ainsi : \cite{AugustinEpitreJean}, on obtient :

Augustin, Commentaire de la première épître de Jean, ed. and trans. by Paul Agaësse, Sources Chrétiennes 61

On constate :

  • que les chaînes de langues sont en anglais.
  • que l’auteur n’a pas son nom en petite capitale.

Autrement dit, la détection automatique du français comme langue n’a pas lieu, alors qu’elle fonctionnait avant.

Solution

En attendant que le bug soit résolu, il faut déclarer manuellement à biblatex la langue, via l’option language au chargement :

  1. \usepackage[citestyle=verbose,citepages=omit,language=french]{biblatex}

Ce qui permet d’obtenir un affichage correct :

AUGUSTIN, Commentaire de la première épître de Jean, éd. établie et trad. par Paul AGAËSSE, Sources Chrétiennes 61

Vos commentaires

Qui êtes-vous ?

Pour afficher votre trombine avec votre message, enregistrez-la d’abord sur gravatar.com (gratuit et indolore) et n’oubliez pas d’indiquer votre adresse e-mail ici.

Ajoutez votre commentaire ici
  • Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

À propos

Titulaire d’un doctorat en théologie et d’un doctorat en histoire, sous la direction conjointe de Frédéric Amsler et d’Élisabeth_Malamut, je commence à partir du 1er août 2017 un travail d’édition critique des Actes de Barnabé.

Dans le cadre de la rédaction de mon mémoire de master puis de ma thèse de doctorat, j’ai été emmené à utiliser LaTeX, et j’ai donc décider de partager mes techniques. En effet, au cours de mes premiers apprentissages, j’ai découvert que les ressources indiquant les outils pour l’utilisation de LaTeX en sciences humaines étaient rares. Ceci m’a conduit à maintenir ou créer plusieurs packages LaTeX et à donner plusieurs formations.

Par ailleurs, je suis membre actif de la communauté SPIP, au sein de laquelle j’administre le site Spip-Contrib. Je propose sur ce site quelques notes sur SPIP, en général à destination de webmestre.

Il m’arrive également de faire un petit peu de Python, de temps en temps.

Enfin, je tiens un blog de réflexions politiques et religieuses.

Maïeul