Accueil > LaTeX > BibLaTeX > La notion d’unité dans une référence bibliographique

La notion d’unité dans une référence bibliographique

vendredi 18 mars 2011, par Maïeul

En consultant le manuel de BibLaTeX je m’aperçois que mon précédent article sur les séparateurs d’unités posait un problème. Je reviens dessus ici. Cela me permet aussi de considérer comme mauvais un autre article, concernant les textes dans un recueil disparate.

Pour séparer les unités de sens par des virgules et non par pas des points, j’avais proposé d’utiliser :

\renewcommand{\newunitpunct}[0]{, }

Il s’avère que cette syntaxe est mauvaise. Il vaut mieux utiliser :

\renewcommand{\newunitpunct}[0]{\addcomma\addspace}

Vous me direz, cela revient au même. Et bien non [1] !

Le problème de ma première syntaxe est qu’elle affichait un séparateur d’unité même si l’unité était vide. Ce qui posait des problèmes, par exemple avec le type d’entrée @inbook [2].

Précédemment, j’avais publié un article qui permettait de contourner cela, au pris d’une surcharge des styles bibliographiques standards.

\renewcommand{\newunitpunct}[0]{\addcomma\addspace}

La syntaxe est meilleur, car, comme le dit le manuel [3] :

[Les commandes de ponctuations qui suivent] sont conçus pour prévenir des doubles signes de ponctuation. Les styles bibliographiques et de citations devraient toujours utilisé ces commandes à la place des signes littéraux de ponctuation. [Toutes ces commandes] suppriment automatiquement les espaces précédents avec la commande \unspace.

Autrement dit, avec cela, je n’aurais jamais deux signes de ponctuations qui se suivent.

Donc sans utiliser ma surcharge, l’entrée suivante :

@bookinbook{BreveHippone,
        Booktitle = {Concilia Africae},
        Entrysubtype = {concile},
        Number = {149},
        Pages = {36},
        Pagination = {paragraph},
        Series = {Corpus Christianorum Series Latina},
        Shortseries = {CCSL},
        Title = {Breviarum Hipponenses},
        Usera = {1}}

me donnera bien

Breviarum Hipponenses, in : Concilia Africae, Corpus Christianorum Series Latina 149, § 36


BibLaTeX m’épate chaque jour de plus en plus ! Il y a vraiment des niveaux d’abstractions géniaux.


[1Sinon je ne rédigerais pas cet article.

[2Merci Enimie !

[3p. 160 dans le manuel de la version 1.2a du 13 février 2011, la traduction est de moi.

Un message, un commentaire ?

Qui êtes-vous ?
Votre message

Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Lien hypertexte

(Si votre message se réfère à un article publié sur le Web, ou à une page fournissant plus d’informations, vous pouvez indiquer ci-après le titre de la page et son adresse.)