Accueil > LaTeX > BibLaTeX > Bibliographie, césure et multilinguisme

Bibliographie, césure et multilinguisme

jeudi 16 octobre 2014, par Maïeul

Une bibliographie est souvent multilingue. Si bien souvent on préféra conserver les termes techniques (éditeurs, traducteurs etc.) dans la langue du document principal, il peut cependant être nécessaire d’adapter la césure des champs bibliographiques. Comment faire ?

Le problème

Soit une entrée en grec :

@proceedings{Detorakes1985.2,
	Address = {Héracleion},
	Editor = {Δετοράκης, Θεοχάρης},
	Publisher = {Εταιρεία Κρητικών Ιστορικών Μελετών},
	Subtitle={Αγιος Νικόλαος, 25 Σεπτεμβρίου - 1 Οκτωβρίου 1981},
	Title = {Πεπραγμένα του Ε' Διεθνούς Κρητολογικού Συνεδρίου},
	Volume = {2},
	Volumes = {3},
	Year = {1985}}

et l’exemple suivant :

\documentclass[a4paper]{article}
\usepackage{polyglossia,xunicode,fontspec}
\setmainlanguage{french}
\setmainfont{Linux Libertine O}
\usepackage[bibstyle=verbose]{biblatex}
\bibliography{biblio.bib}
\begin{document}

Du texte en français. Du texte en français. Du texte en français. Du texte en français. Du texte en français. Du texte en français.
\nocite{Detorakes1985.2}

\printbibliography

\end{document}

On constate que LaTeX n’est pas capable de faire une césure correcte sur "Κρητικών". Pourquoi ? parce qu’il utilise les césures de la langue principale du document, à savoir le français.

Problème de césure grecque dans la bibliographie

Il faut donc préciser que notre entrée est en grec, grâce au champ langid. Comme nous avons affaire à du grec moderne, on va également préciser cela dans le champ langidopts :

@proceedings{Detorakes1985.2,
	Address = {Héracleion},
	Editor = {Δετοράκης, Θεοχάρης},
	Langidopts = {variant=polytonic},
        Langid={Greek},
	Publisher = {Εταιρεία Κρητικών Ιστορικών Μελετών},
	Subtitle={Αγιος Νικόλαος, 25 Σεπτεμβρίου - 1 Οκτωβρίου 1981},
	Title = {Πεπραγμένα του Ε' Διεθνούς Κρητολογικού Συνεδρίου},
	Volume = {2},
	Volumes = {3},
	Year = {1985}}

Il faut également indiquer à biblatex que l’on souhaite changer les césures en fonction de l’entrée. Pour cela on utilise l’option autolang=hyphen :

\usepackage[bibstyle=verbose,autolang=hyphen]{biblatex}

Et on obtient ainsi le bon résultat.

Césure grecque correcte dans une bibliographie

Limites

Pour le moment on ne peut définir la langue que pour l’ensemble de l’entrée bibliographique. Mais on constate que certains champs peuvent avoir une langue différente. Une prochaine version de biblatex gèrera cela.

Un message, un commentaire ?

Qui êtes-vous ?
Votre message

Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Lien hypertexte

(Si votre message se réfère à un article publié sur le Web, ou à une page fournissant plus d’informations, vous pouvez indiquer ci-après le titre de la page et son adresse.)