<?xml
version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>Geekographie Ma&#239;eulesque</title>
	<link>https://geekographie.maieul.net/</link>
	<description>Ce site est consacr&#233; &#224; quelques unes des mes geekeries. J'y donne des conseils, des r&#233;flexions, sur les logiciels et les langages que je connais ou que j'apprends.
J'y parle notamment de l'usage de LaTeX en sciences humaines et sociales, en particulier pour la gestion de la bibliographie.
Le contenu peut &#234;tre sous la forme d'articles d&#233;taill&#233;s ou de simples notes.
L'ensemble du contenu est, sauf pr&#233;cision contraire, sous licence Cr&#233;ative Commons Paternit&#233;-Partage des Conditions Initiales &#224; l'identique France.</description>
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>
	<atom:link href="https://geekographie.maieul.net/spip.php?id_rubrique=30&amp;page=backend" rel="self" type="application/rss+xml" />




<item xml:lang="fr">
		<title>Bug avec polyglossia v1.45 et reledpar</title>
		<link>https://geekographie.maieul.net/235</link>
		<guid isPermaLink="true">https://geekographie.maieul.net/235</guid>
		<dc:date>2020-04-21T06:00:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Ma&#239;eul</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;La version 1.45 de polyglossia a chang&#233; certaines commandes utilis&#233;es par reledpar. Par cons&#233;quent, celui-ci n'&#233;tait plus capable de g&#233;rer correctement le changement de langue entre les deux textes mis en parall&#232;les. Nous nous sommes aper&#231;u de cela apr&#232;s la sortie de la TeXLive 2020. Par cons&#233;quent, les correctifs ne sont pas disponibles dans la TeXLive 2019. Correctifs &#224; appliquer Si vous utiliser la TeXLive&#160;2019, ne mettez pas &#224; jour polyglossia, ou revenez &#224; une version ant&#233;rieure &#224; la&#160;(&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://geekographie.maieul.net/r-e-led-mac-par" rel="directory"&gt;(r)(e)led(mac/par)&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;La version 1.45 de polyglossia a chang&#233; certaines commandes utilis&#233;es par reledpar. Par cons&#233;quent, celui-ci n'&#233;tait plus capable de g&#233;rer correctement le changement de langue entre les deux textes mis en parall&#232;les.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nous nous sommes aper&#231;u de cela apr&#232;s la sortie de la TeXLive 2020. Par cons&#233;quent, les correctifs ne sont pas disponibles dans la TeXLive 2019.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;h2 class=&#034;h2&#034;&gt;Correctifs &#224; appliquer&lt;/h2&gt;&lt;ul class=&#034;spip&#034; role=&#034;list&#034;&gt;&lt;li&gt; Si vous utiliser la TeXLive&#160;2019, ne mettez pas &#224; jour polyglossia, ou revenez &#224; une version ant&#233;rieure &#224; la 1.45.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Si vous utiliser la TeXLive&#160;2020, mettez &#224; jour reledpar pour avoir la version 2.23.1.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Polyglossia fran&#231;ais debugu&#233;</title>
		<link>https://geekographie.maieul.net/220</link>
		<guid isPermaLink="true">https://geekographie.maieul.net/220</guid>
		<dc:date>2018-06-13T17:33:11Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Ma&#239;eul</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;J'avais publi&#233; il y a quelques temps deux articles des bugs de polyglossia lorsqu'on utilise le fran&#231;ais&#160;: un bug sur les espaces autours des signes de ponctuations avec les derniers versions de XeTeX&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;; un bug sur les espaces dans les guillemets. Bien que r&#233;solu depuis longtemps sur le d&#233;p&#244;t github, ces bugs n'ont &#233;t&#233; d&#233;pos&#233;s sur le &lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;CTAN&lt;/span&gt; qu'en avril 2018. La nouvelle version de polyglossia (1.42.5), qui r&#233;soud cela, est livr&#233;e avec la TeXLive 2018.&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://geekographie.maieul.net/Bugs-et-debugs" rel="directory"&gt;Bugs et debugs&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;J'avais publi&#233; il y a quelques temps deux articles des bugs de polyglossia lorsqu'on utilise le fran&#231;ais&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;ul class=&#034;spip&#034; role=&#034;list&#034;&gt;&lt;li&gt; &lt;a href='https://geekographie.maieul.net/203' class=&#034;spip_in&#034;&gt;un bug sur les espaces autours des signes de ponctuations avec les derniers versions de XeTeX&lt;/a&gt;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href='https://geekographie.maieul.net/201' class=&#034;spip_in&#034;&gt;un bug sur les espaces dans les guillemets&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Bien que r&#233;solu depuis longtemps sur le d&#233;p&#244;t github, ces bugs n'ont &#233;t&#233; d&#233;pos&#233;s sur le &lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;CTAN&lt;/span&gt; qu'en avril 2018. La nouvelle version de polyglossia (1.42.5), qui r&#233;soud cela, est livr&#233;e avec la TeXLive 2018.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Polyglossia et XeLaTeX 3.14159265-2.6-0.99996 (TeXLive 2016)</title>
		<link>https://geekographie.maieul.net/203</link>
		<guid isPermaLink="true">https://geekographie.maieul.net/203</guid>
		<dc:date>2016-06-12T19:16:43Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Ma&#239;eul</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;TeXLive 2016 est sortie lundi dernier. Elle inclut une nouvelle version de XeLaTeX qui n&#233;cessite quelques adaptations de polyglossia, lesquelles n'ont pas encore &#233;t&#233; faites. Heureusement, ceci se corrige en quelques lignes Le probl&#232;me XeTeX propose de d&#233;finir des classes de caract&#232;res (par exemple &#171;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;signes de ponctuations&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;&#187; &#171;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;espaces&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;&#187; &#171;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;guillemets&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;&#187;). Ceci permet d'ins&#233;rer automatiquement des espaces de tailles d&#233;termin&#233;es entre certains caract&#232;res, selon la classe &#224; laquelle ils&#160;(&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://geekographie.maieul.net/Typographie" rel="directory"&gt;Typographie&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;&lt;a href=&#034;https://www.preining.info/blog/2016/06/tex-live-2016-released/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;TeXLive 2016 est sortie lundi dernier&lt;/a&gt;. Elle inclut une nouvelle version de XeLaTeX qui n&#233;cessite &lt;a href=&#034;https://github.com/reutenauer/polyglossia/issues/145&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;quelques adaptations de polyglossia, lesquelles n'ont pas encore &#233;t&#233; faites&lt;/a&gt;.
Heureusement, ceci se corrige en quelques lignes&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;h2 class=&#034;h2&#034;&gt;Le probl&#232;me&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;XeTeX propose de d&#233;finir des classes de caract&#232;res (par exemple &#171;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;signes de ponctuations&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;&#187; &#171;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;espaces&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;&#187; &#171;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;guillemets&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;&#187;). Ceci permet d'ins&#233;rer automatiquement des espaces de tailles d&#233;termin&#233;es entre certains caract&#232;res, selon la classe &#224; laquelle ils appartiennent. Par exemple ins&#233;rer une espace fine avant les caract&#232;res de ponctuation double.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Probl&#232;me&#160;: il existe une classe sp&#233;ciale, celles correspondant &#224; la limite d'un mot, dont le code &#233;tait 255 dans les anciennes versions de XeTeX, mais qui dans la version distribu&#233;e dans TeXLive2016 est devenue 4095.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;R&#233;sultat&#160;: alors que &lt;code&gt;un mot ; un autre mot&lt;/code&gt; mettait une espace fine avant le point-virgule, elle met d&#233;sormais une espace normale.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;h2&#034;&gt;La solution&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Il suffit simplement de patcher la commande &lt;code class='spip_code spip_code_inline' dir='ltr'&gt;french@punctuation&lt;/code&gt;. Ajoutez donc les lignes suivantes dans votre pr&#233;ambule, apr&#232;s avoir charg&#233; le fran&#231;ais&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class=&#034;latex&#034;&gt;&lt;code&gt;\makeatletter
\appto\french@punctuation{% \XeTeXinterchartoks \french@punctguillstart 255 = {\nobreakspace\xpg@nospace}% &#034;&#171; &#034; -&gt; &#034;&#171;~&#034; \XeTeXinterchartoks 255 \french@punctguillend = {\xpg@unskip\nobreakspace}% &#034; &#187;&#034; -&gt; &#034;~&#187;&#034; \XeTeXinterchartoks \french@punctguillstart 4095 = {\nobreakspace\xpg@nospace}% &#034;&#171; &#034; -&gt; &#034;&#171;~&#034; \XeTeXinterchartoks 4095 \french@punctguillend = {\xpg@unskip\nobreakspace}% &#034; &#187;&#034; -&gt; &#034;~&#187;&#034; \XeTeXinterchartoks 4095 \french@punctthin = {\xpg@unskip\nobreak\thinspace}% \XeTeXinterchartoks 4095 \french@punctthick = {\xpg@unskip\nobreakspace}% }
\makeatother&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;On retrouve le &lt;code&gt;\makeatletter&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;\makeatother&lt;/code&gt; pour manipuler les commandes contenant des &lt;code&gt;@&lt;/code&gt; dans leur nom. Nous ajouter &#224; la fin de la commande &lt;code&gt;\french@punctuation&lt;/code&gt; la d&#233;claration des &#171;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;tokens&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;&#187; (&#233;l&#233;ments TeX de base) &#224; ajouter entre les caract&#233;res, en utilisant le bon code de classe.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ceci inclut &lt;a href='https://geekographie.maieul.net/201' class=&#034;spip_in&#034;&gt;la correction pour le bug sur les guillemets signal&#233;e il y a peu&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Bug avec polyglossia 1.42.4</title>
		<link>https://geekographie.maieul.net/201</link>
		<guid isPermaLink="true">https://geekographie.maieul.net/201</guid>
		<dc:date>2016-04-13T14:42:10Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Ma&#239;eul</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;D&#233;cid&#233;ment, c'est la saison des bugs. La version 1.42.4 de polyglossia, envoy&#233;e sur le &lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;CTAN&lt;/span&gt; le 25&#160;mars, casse les espaces &#224; l'interieur des guillemets fran&#231;ais. Voici comment contourner le probl&#232;me, en attendant qu'il soit r&#233;solu directement dans polyglossia. Le probl&#232;me Soit le les lignes suivantes&#160;: \documentclassarticle \usepackagepolyglossia \setmainlanguagefrench \setotherlanguageenglish \usepackage[french=guillemets]csquotes \begindocument \enquotex \enddocument Avant&#160;(&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://geekographie.maieul.net/Typographie" rel="directory"&gt;Typographie&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;D&#233;cid&#233;ment, c'est la saison des bugs. La version 1.42.4 de &lt;i&gt;polyglossia&lt;/i&gt;, envoy&#233;e sur le &lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;CTAN&lt;/span&gt; le 25&#160;mars, casse les espaces &#224; l'interieur des guillemets fran&#231;ais.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Voici comment contourner le probl&#232;me, &lt;a href=&#034;https://github.com/reutenauer/polyglossia/issues/141&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;en attendant qu'il soit r&#233;solu directement dans polyglossia&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;h2 class=&#034;h2&#034;&gt;Le probl&#232;me&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Soit le les lignes suivantes&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class=&#034;latex&#034;&gt;&lt;code&gt;\documentclass{article} \usepackage{polyglossia} \setmainlanguage{french} \setotherlanguage{english} \usepackage[french=guillemets]{csquotes} \begin{document} \enquote{x} \end{document}&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Avant la version 1.42.4 de &lt;i&gt;polyglossia&lt;/i&gt;, des espaces &#233;taient automatiquement ins&#233;r&#233;es au niveau des guillemets.&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_205 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center spip_document_avec_legende' data-legende-len=&#034;49&#034; data-legende-lenx=&#034;x&#034;
&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://geekographie.maieul.net/local/cache-vignettes/L109xH56/guillemets-espaces-0021f.png?1760449477' width='109' height='56' alt='' /&gt;
&lt;figcaption class='spip_doc_legende'&gt; &lt;div class='spip_doc_titre crayon document-titre-205 '&gt;&lt;strong&gt;Espaces dans les guillemets&#160;: bonne typographie
&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt; &lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Apr&#232;s cette version, les espaces disparaissent.&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_206 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center spip_document_avec_legende' data-legende-len=&#034;58&#034; data-legende-lenx=&#034;x&#034;
&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://geekographie.maieul.net/local/cache-vignettes/L77xH41/guillemets-sans-espaces-8f6d8.png?1760449477' width='77' height='41' alt='' /&gt;
&lt;figcaption class='spip_doc_legende'&gt; &lt;div class='spip_doc_titre crayon document-titre-206 '&gt;&lt;strong&gt;Pas d'espaces dans les guillemets&#160;: mauvaise typographie
&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt; &lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;h2 class=&#034;h2&#034;&gt;La solution&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Le probl&#232;me a &#233;t&#233; introduit &lt;a href=&#034;https://github.com/reutenauer/polyglossia/commit/6bcba5a1899dca30d62f665cead8b00cb5a4be2e&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;par un commit visant &#224; r&#233;soudre un autre probl&#232;me&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;On pourrait &#233;videmment surcharger le fichier &lt;code&gt;french.ldf&lt;/code&gt; modifi&#233; par ce commit pour revenir &#224; l'ancien fichier. Toutefois, il n'est en g&#233;n&#233;ralement pas conseill&#233; de surcharger un fichier entier&#160;: on ne profite pas des &#233;volutions futures.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Cependant il est assez simple de corriger cela. Il suffit de r&#233;tablir au sein de la commande &lt;code&gt;\french@punctuation&lt;/code&gt; les codes comment&#233;s, et ce gr&#226;ce &#224; la commande &lt;code&gt;\apptocmd&lt;/code&gt; qui permet d'ajouter des morceaux de code &#224; la fin d'une commande d&#233;j&#224; existante.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Comme la commande &lt;code&gt;\french@punctuation&lt;/code&gt; contient des &lt;code&gt;@&lt;/code&gt;, et que les commandes que l'on souhaite ins&#233;rer aussi, il faut entourer notre &lt;code&gt;\apptocmd&lt;/code&gt; de &lt;code&gt;\makeatletter&lt;/code&gt;&#8230;&lt;code&gt;\makeatother&lt;/code&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Cela &#233;tant, le seul bout de code &#224; ins&#233;rer dans le pr&#233;ambule est&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class=&#034;latex&#034;&gt;&lt;code&gt;\apptocmd{\french@punctuation}{% \XeTeXinterchartoks \french@punctguillstart 255 = {\nobreakspace\xpg@nospace}% &#034;&#171; &#034; -&gt; &#034;&#171;~&#034; \XeTeXinterchartoks 255 \french@punctguillend = {\xpg@unskip\nobreakspace}% &#034; &#187;&#034; -&gt; &#034;~&#187;&#034; }{}{}&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Je ne manquerais pas de vous tenir au courant lorsque la nouvelle version de polyglossia sera sortie, mais il faudra alors passer &#224; la TeXLive 2017, la TeXLive 2016 &#233;tant gel&#233;e.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Corrigenda&#160;: si vous utiliser TeXLive 2016, lisez l'article suivant &#034;&lt;a href='https://geekographie.maieul.net/203' class=&#034;spip_in&#034;&gt;Polyglossia et XeLaTeX 3.14159265-2.6-0.99996 (TeXLive 2016)&lt;/a&gt;&#034;.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div &lt;div class='rss_ps'&gt;&lt;p&gt;Remerciement &#224; &lt;a href=&#034;https://twitter.com/aurelberra/status/720037721595621376&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Aur&#233;lien Berra&lt;/a&gt; pour avoir signal&#233; le probl&#232;me et trouv&#233; la piste de solution.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>ArabLuaTeX&#160;: ArabTeX pour LuaLaTeX</title>
		<link>https://geekographie.maieul.net/199</link>
		<guid isPermaLink="true">https://geekographie.maieul.net/199</guid>
		<dc:date>2016-04-13T06:30:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Robert Alessi</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;La notation &#171;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;ArabTeX&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;&#187; a &#233;t&#233; introduite sous TeX/LaTeX en 1992. Elle a &#233;t&#233; ensuite port&#233;e sous XeLaTeX par arabxetex. arabluatex l'introduit pour la premi&#232;re fois sous LuaLaTeX. arabluatex ne prend actuellement en charge que la langue arabe. C'est une diff&#233;rence importante par rapport &#224; arabtex qui int&#232;gre un grand nombre de langues s&#233;mitiques. De nouvelles langues seront progressivement ajout&#233;es &#224; arabluatex, &#224; commencer par l'h&#233;breu et le syriaque. Pr&#233;sentation Il n'est pas question&#160;(&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://geekographie.maieul.net/Package" rel="directory"&gt;Package&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;La notation &#171;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;ArabTeX&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;&#187; a &#233;t&#233; introduite sous TeX/LaTeX en 1992. Elle a &#233;t&#233; ensuite port&#233;e sous XeLaTeX par &lt;i&gt;arabxetex&lt;/i&gt;. &lt;i&gt;arabluatex&lt;/i&gt; l'introduit pour la premi&#232;re fois sous &lt;a href=&#034;http://lataix-sebastien.developpez.com/tutoriels/latex/un-guide-pour-lualatex/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;LuaLaTeX&lt;/a&gt;. &lt;i&gt;arabluatex&lt;/i&gt; ne prend actuellement en charge que la langue arabe. C'est une diff&#233;rence importante par rapport &#224; &lt;i&gt;arabtex&lt;/i&gt; qui int&#232;gre un grand nombre de langues s&#233;mitiques. De nouvelles langues seront progressivement ajout&#233;es &#224; &lt;i&gt;arabluatex&lt;/i&gt;, &#224; commencer par l'h&#233;breu et le syriaque.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;h2 class=&#034;h2&#034;&gt;Pr&#233;sentation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Il n'est pas question d'entrer ici dans le d&#233;tail. Le package, actuellement en version 1.0.1 &lt;a href=&#034;http://ctan.org/pkg/arabluatex&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;est publi&#233; sur le &lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;CTAN&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, o&#249; l'on peut trouver une &lt;a href=&#034;http://mirrors.ctan.org/macros/luatex/latex/arabluatex/arabluatex.pdf&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;documentation compl&#232;te&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pour une comparaison entre &lt;i&gt;arabtex&lt;/i&gt; (pour (La)TeX), &lt;i&gt;arabxetex&lt;/i&gt; (pour XeLaTeX) et &lt;i&gt;arabluatex&lt;/i&gt; (pour LuaLaTeX), je renvoie &#224; cette documentation (point 1.1).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Comme &lt;i&gt;arabtex&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;arabluatex&lt;/i&gt; transforme la notation &lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;ASCII&lt;/span&gt; ArabTeX en arabe unicode. Cette notation est int&#233;ressante &#224; deux titres&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;ol class=&#034;spip&#034; role=&#034;list&#034;&gt;&lt;li&gt; elle s'int&#232;gre parfaitement au code informatique. Cela est particuli&#232;rement important quand il s'agit de saisir des documents complexes, tels que des documents scientifiques ou des &#233;ditions critiques dans lesquelles abondent toutes sortes d'annotations. Ce n'est pas le cas du script arabe unicode, qui perturbe constamment le sens des crochets, parenth&#232;ses, accolades et autres signes informatiques, sans parler des interversions de mots.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; elle permet un encodage pr&#233;cis de la langue arabe, et donne la possibilit&#233;, par exemple, de s&#233;parer les pr&#233;fixes, les particules et les affixes, introduisant ainsi la possibilit&#233; de recherches grammaticales selon des crit&#232;res complexes.&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Il faut ajouter &#224; cette liste les diff&#233;rentes possibilit&#233;s de traitement du code &lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;ASCII&lt;/span&gt; ArabTeX&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;ol class=&#034;spip&#034; role=&#034;list&#034;&gt;&lt;li&gt; vocalisation totale (&lt;i&gt;scriptio plena&lt;/i&gt;)&#160;: mode &lt;code&gt;[fullvoc]&lt;/code&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; vocalisation&#160;: mode &lt;code&gt;[voc]&lt;/code&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; arabe non-vocalis&#233; (&lt;i&gt;scriptio defectiva&lt;/i&gt;)&#160;: mode &lt;code&gt;[novoc]&lt;/code&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; translitt&#233;ration selon les diff&#233;rents standards&#160;: mode &lt;code&gt;[trans]&lt;/code&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Tous ces traitements sont possibles &#224; partir d'une seule op&#233;ration de saisie.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;h2&#034;&gt;Particularit&#233;s&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Le fonctionnement d'&lt;i&gt;arabluatex&lt;/i&gt; est tr&#232;s diff&#233;rent de celui de ses pr&#233;d&#233;cesseurs. Le traitement du code &lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;ASCII&lt;/span&gt; ne repose ni sur TeX ni sur le moteur TECkit, mais sur un jeu de fonctions Lua. Dans un premier temps, sont trait&#233;es dans les environnements arabes toutes les commandes LaTeX qui sont cens&#233;es avoir de l'arabe dans leurs arguments, comme &lt;code&gt;\emph&lt;/code&gt; ou &lt;code&gt;\textbf&lt;/code&gt;. Ensuite, le code &lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;ASCII&lt;/span&gt;, une fois isol&#233;, est confi&#233; &#224; de nouvelles fonctions qui appliquent diverses tables de correspondances selon les choix qui ont &#233;t&#233; faits.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Autre particularit&#233; tr&#232;s importante&#160;: &lt;i&gt;arabluatex ne fait appel ni &#224; polyglossia ni &#224; luabidi&lt;/i&gt;. Les sens d'&#233;criture sont pris en charge directement par les primitives de LuaTeX que sont &lt;code&gt;\pagedir \bodydir \pardir&lt;/code&gt; et &lt;code&gt;\textdir&lt;/code&gt;. Sous LuaTeX, c'est en effet toujours ainsi que l'on devrait r&#233;gler les sens d'&#233;criture.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dernier point important&#160;: &lt;i&gt;arabluatex&lt;/i&gt; ne traite pas le code &lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;ASCII&lt;/span&gt; tout &#224; fait comme ses pr&#233;d&#233;cesseurs. Il faut donc lire la documentation avant de l'utiliser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pour ne prendre ici qu'un exemple, sous &lt;i&gt;arabluatex&lt;/i&gt; on ne doit jamais &#233;crire deux fois une lettre solaire pour obtenir le &lt;i&gt;ta&#353;d&#299;d&lt;/i&gt; euphonique. Ainsi, pour obtenir &#1575;&#1614;&#1604;&#1588;&#1617;&#1614;&#1605;&#1587;&#1615;, on peut &#233;crire &lt;code&gt;al-^samsu&lt;/code&gt; ou &lt;code&gt;a^s-^samsu&lt;/code&gt;, mais jamais &lt;code&gt;al-^s^samsu&lt;/code&gt; qui est en fait absurde.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;h2&#034;&gt;arabluatex et reledmac&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Dans les environnements &lt;code&gt;\arb{}&lt;/code&gt; ou&lt;code&gt;\begin{arab} ... \end{arab}&lt;/code&gt; la commande &#224; double argument &lt;code&gt;\edtext{}{}&lt;/code&gt; est prise en charge. On peut ainsi avoir ceci&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class='latex'&gt;&lt;code&gt;\beginnumbering \pstart \begin{arab} wa-ya.sIru ta.hta 'l-jildi \edtext{\arb{.sadIduN}}{\Afootnote{M: \arb{.sadIdaN} E1}} \end{arab} \pend \endnumbering&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Comme on le voit, dans l'&#233;dition d'un texte arabe, il faut remettre la commande &lt;code&gt;\arb{}&lt;/code&gt; dans le premier argument de &lt;code&gt;\edtext{}{}&lt;/code&gt;. On peut ainsi avoir comme lemme du texte dans une autre langue que l'arabe.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;h2&#034;&gt;arabluatex et les commandes complexes&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Comme on l'a dit plus haut, toute commande LaTeX &#224; argument simple, plac&#233;e &#224; l'int&#233;rieur d'un environnement arabe, est cens&#233;e contenir exclusivement du texte arabe.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Parfois, ce n'est pas le cas. Par exemple, si l'on souhaite ins&#233;rer une commande dont l'agument est une dimension, il faut l'ins&#233;rer elle-m&#234;me dans la commande &lt;code&gt;\RL{}&lt;/code&gt; fournie par &lt;i&gt;arabluatex&lt;/i&gt;, comme ceci&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class='latex'&gt;&lt;code&gt;\begin{arab} da_hala \RL{\hspace{1in}} mubtasimaN \end{arab}&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Si l'argument ne contient que de l'arabe, on &#233;crira&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class='latex'&gt;&lt;code&gt;\begin{arab} \index{d_hl}da_hala mubtasimaN \end{arab}&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Et c'est tout&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;! La &#171;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;magie&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;&#187; de Lua fera le reste, et l'on obtiendra &#224; la fin un index tout arabe, avec un classement alphab&#233;tique correct. En revanche, si la commande &lt;code&gt;\index{}&lt;/code&gt; ne contient pas que de l'arabe, il faudra &#233;crire&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class='latex'&gt;&lt;code&gt;\begin{arab} \RL{\index{d_hl|see{...}}}da_hala mubtasimaN \end{arab}&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;&lt;h2 class=&#034;h2&#034;&gt;En conclusion&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Happy LuaTeXing, bien s&#251;r&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;!&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Bibliographie, c&#233;sure et multilinguisme</title>
		<link>https://geekographie.maieul.net/149</link>
		<guid isPermaLink="true">https://geekographie.maieul.net/149</guid>
		<dc:date>2014-10-16T18:11:20Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Ma&#239;eul</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Une bibliographie est souvent multilingue. Si bien souvent on pr&#233;f&#233;ra conserver les termes techniques (&#233;diteurs, traducteurs etc.) dans la langue du document principal, il peut cependant &#234;tre n&#233;cessaire d'adapter la c&#233;sure des champs bibliographiques. Comment faire&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;? Le probl&#232;me Soit une entr&#233;e en grec&#160;: @proceedingsDetorakes1985.2, Address = H&#233;racleion, Editor = &#916;&#949;&#964;&#959;&#961;&#940;&#954;&#951;&#962;, &#920;&#949;&#959;&#967;&#940;&#961;&#951;&#962;, Publisher = &#917;&#964;&#945;&#953;&#961;&#949;&#943;&#945; &#922;&#961;&#951;&#964;&#953;&#954;&#974;&#957; &#921;&#963;&#964;&#959;&#961;&#953;&#954;&#974;&#957; &#924;&#949;&#955;&#949;&#964;&#974;&#957;, Subtitle=&#913;&#947;&#953;&#959;&#962; &#925;&#953;&#954;&#972;&#955;&#945;&#959;&#962;, 25 &#931;&#949;&#960;&#964;&#949;&#956;&#946;&#961;&#943;&#959;&#965; - 1&#160;(&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://geekographie.maieul.net/BibLaTeX" rel="directory"&gt;BibLaTeX&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;Une bibliographie est souvent multilingue. Si bien souvent on pr&#233;f&#233;ra conserver les termes techniques (&#233;diteurs, traducteurs etc.) dans la langue du document principal, il peut cependant &#234;tre n&#233;cessaire d'adapter la c&#233;sure des champs bibliographiques. Comment faire&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;h2 class=&#034;h2&#034;&gt;Le probl&#232;me&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Soit une entr&#233;e en grec&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class=&#034;bibtex&#034;&gt;&lt;code&gt;@proceedings{Detorakes1985.2, Address = {H&#233;racleion}, Editor = {&#916;&#949;&#964;&#959;&#961;&#940;&#954;&#951;&#962;, &#920;&#949;&#959;&#967;&#940;&#961;&#951;&#962;}, Publisher = {&#917;&#964;&#945;&#953;&#961;&#949;&#943;&#945; &#922;&#961;&#951;&#964;&#953;&#954;&#974;&#957; &#921;&#963;&#964;&#959;&#961;&#953;&#954;&#974;&#957; &#924;&#949;&#955;&#949;&#964;&#974;&#957;}, Subtitle={&#913;&#947;&#953;&#959;&#962; &#925;&#953;&#954;&#972;&#955;&#945;&#959;&#962;, 25 &#931;&#949;&#960;&#964;&#949;&#956;&#946;&#961;&#943;&#959;&#965; - 1 &#927;&#954;&#964;&#969;&#946;&#961;&#943;&#959;&#965; 1981}, Title = {&#928;&#949;&#960;&#961;&#945;&#947;&#956;&#941;&#957;&#945; &#964;&#959;&#965; &#917;' &#916;&#953;&#949;&#952;&#957;&#959;&#973;&#962; &#922;&#961;&#951;&#964;&#959;&#955;&#959;&#947;&#953;&#954;&#959;&#973; &#931;&#965;&#957;&#949;&#948;&#961;&#943;&#959;&#965;}, Volume = {2}, Volumes = {3}, Year = {1985}}&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;et l'exemple suivant&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class=&#034;latex&#034;&gt;&lt;code&gt;\documentclass[a4paper]{article} \usepackage{polyglossia,xunicode,fontspec} \setmainlanguage{french} \setmainfont{Linux Libertine O} \usepackage[bibstyle=verbose]{biblatex} \bibliography{biblio.bib} \begin{document} Du texte en fran&#231;ais. Du texte en fran&#231;ais. Du texte en fran&#231;ais. Du texte en fran&#231;ais. Du texte en fran&#231;ais. Du texte en fran&#231;ais. \nocite{Detorakes1985.2} \printbibliography \end{document}&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;On constate que LaTeX n'est pas capable de faire une c&#233;sure correcte sur &#171;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;&#922;&#961;&#951;&#964;&#953;&#954;&#974;&#957;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;&#187;. Pourquoi&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;? parce qu'il utilise les c&#233;sures de la langue principale du document, &#224; savoir le fran&#231;ais.&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_137 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center spip_document_avec_legende' data-legende-len=&#034;50&#034; data-legende-lenx=&#034;x&#034;
&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://geekographie.maieul.net/local/cache-vignettes/L500xH166/grec-mauvaise-cesure-74641.png?1760463251' width='500' height='166' alt='' /&gt;
&lt;figcaption class='spip_doc_legende'&gt; &lt;div class='spip_doc_titre crayon document-titre-137 '&gt;&lt;strong&gt;Probl&#232;me de c&#233;sure grecque dans la bibliographie
&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt; &lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Il faut donc pr&#233;ciser que notre entr&#233;e est en grec, gr&#226;ce au champ &lt;code&gt;langid&lt;/code&gt;. Comme nous avons affaire &#224; du grec moderne, on va &#233;galement pr&#233;ciser cela dans le champ &lt;code&gt;langidopts&lt;/code&gt;&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class=&#034;bibtex&#034;&gt;&lt;code&gt;@proceedings{Detorakes1985.2, Address = {H&#233;racleion}, Editor = {&#916;&#949;&#964;&#959;&#961;&#940;&#954;&#951;&#962;, &#920;&#949;&#959;&#967;&#940;&#961;&#951;&#962;}, Langidopts = {variant=polytonic}, Langid={Greek}, Publisher = {&#917;&#964;&#945;&#953;&#961;&#949;&#943;&#945; &#922;&#961;&#951;&#964;&#953;&#954;&#974;&#957; &#921;&#963;&#964;&#959;&#961;&#953;&#954;&#974;&#957; &#924;&#949;&#955;&#949;&#964;&#974;&#957;}, Subtitle={&#913;&#947;&#953;&#959;&#962; &#925;&#953;&#954;&#972;&#955;&#945;&#959;&#962;, 25 &#931;&#949;&#960;&#964;&#949;&#956;&#946;&#961;&#943;&#959;&#965; - 1 &#927;&#954;&#964;&#969;&#946;&#961;&#943;&#959;&#965; 1981}, Title = {&#928;&#949;&#960;&#961;&#945;&#947;&#956;&#941;&#957;&#945; &#964;&#959;&#965; &#917;' &#916;&#953;&#949;&#952;&#957;&#959;&#973;&#962; &#922;&#961;&#951;&#964;&#959;&#955;&#959;&#947;&#953;&#954;&#959;&#973; &#931;&#965;&#957;&#949;&#948;&#961;&#943;&#959;&#965;}, Volume = {2}, Volumes = {3}, Year = {1985}}&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Il faut &#233;galement indiquer &#224; biblatex que l'on souhaite changer les c&#233;sures en fonction de l'entr&#233;e. Pour cela on utilise l'option &lt;code&gt;autolang=hyphen&lt;/code&gt;&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class=&#034;latex&#034;&gt;&lt;code&gt;\usepackage[bibstyle=verbose,autolang=hyphen]{biblatex}&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Et on obtient ainsi le bon r&#233;sultat.&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_138 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center spip_document_avec_legende' data-legende-len=&#034;48&#034; data-legende-lenx=&#034;x&#034;
&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://geekographie.maieul.net/local/cache-vignettes/L500xH195/grec-bonne-cesure-139e4.png?1760463251' width='500' height='195' alt='' /&gt;
&lt;figcaption class='spip_doc_legende'&gt; &lt;div class='spip_doc_titre crayon document-titre-138 '&gt;&lt;strong&gt;C&#233;sure grecque correcte dans une bibliographie
&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt; &lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;h2 class=&#034;h2&#034;&gt;Limites&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Pour le moment on ne peut d&#233;finir la langue que pour l'ensemble de l'entr&#233;e bibliographique. Mais on constate que certains champs peuvent avoir une langue diff&#233;rente. Une prochaine version de biblatex g&#232;rera cela.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>G&#233;rer les revues qui publient en plusieurs &#233;tapes</title>
		<link>https://geekographie.maieul.net/128</link>
		<guid isPermaLink="true">https://geekographie.maieul.net/128</guid>
		<dc:date>2013-10-25T18:20:13Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Ma&#239;eul</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Un certain nombre de revues publient leur volume annuel en plusieurs &#233;tapes, par mois, trimestre ou semestre. La pagination court alors de d&#233;but de l'ann&#233;e &#224; la fin&#160;: chaque volume physique commence, en terme de pagination, l&#224; o&#249; s'arr&#234;te le pr&#233;c&#233;dent. Chaque volume physique a son propre num&#233;ro, mais l'ensemble des num&#233;ros d'une ann&#233;e constituent un volume logique, avec&#160;: une pagination continue un num&#233;ro unique une table des mati&#232;res communes. Comment g&#232;re-t-on cela avec BibLaTeX&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;?&#160;(&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://geekographie.maieul.net/BibLaTeX" rel="directory"&gt;BibLaTeX&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;Un certain nombre de revues publient leur volume annuel en plusieurs &#233;tapes, par mois, trimestre ou semestre.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La pagination court alors de d&#233;but de l'ann&#233;e &#224; la fin&#160;: chaque volume &lt;i&gt;physique&lt;/i&gt; commence, en terme de pagination, l&#224; o&#249; s'arr&#234;te le pr&#233;c&#233;dent.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Chaque volume &lt;i&gt;physique&lt;/i&gt; a son propre num&#233;ro, mais l'ensemble des num&#233;ros d'une ann&#233;e constituent un volume &lt;i&gt;logique&lt;/i&gt;, avec&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;ul class=&#034;spip&#034; role=&#034;list&#034;&gt;&lt;li&gt; une pagination continue&lt;/li&gt;&lt;li&gt; un num&#233;ro unique&lt;/li&gt;&lt;li&gt; une table des mati&#232;res communes.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Comment g&#232;re-t-on cela avec &lt;i&gt;BibLaTeX&lt;/i&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Cet article vient compl&#233;ter mon livre, o&#249; j'omet de parler de ce probl&#232;me (&#8230;)&#034; id=&#034;nh1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;h2 class=&#034;h2&#034;&gt;Exemple&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Prenons &lt;a href='https://geekographie.maieul.net/IMG/pdf/gounelle2006.pdf' class=&#034;spip_in&#034; type='application/pdf'&gt;un article de R&#233;mi Gounelle&lt;/a&gt; dans la &lt;a href=&#034;https://iis4.domicile.fr/asspubfact/fr/index.html&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Revue d'Histoire et de Philosophie Religieuse&lt;/a&gt; de &lt;a href=&#034;https://iis4.domicile.fr/asspubfact/art/2006_t.html&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;2006&lt;/a&gt;, une revue qui publie quatre fois par an.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En bas de page nous voyons&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;ul class=&#034;spip&#034; role=&#034;list&#034;&gt;&lt;li&gt; le num&#233;ro associ&#233; &#224; l'ann&#233;e, que la revue appelle &#171;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;tome&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;&#187; et qui ici est 86. Il correspond au champ &lt;code&gt;Volume&lt;/code&gt; de &lt;i&gt;BibLaTeX&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; le num&#233;ro au sein de l'ann&#233;e, que la revue appelle &#171;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;n&#176;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;&#187; et qui ici est 3. Il correspond au champ &lt;code&gt;Number&lt;/code&gt;.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Ce qui dans le cas pr&#233;sent, donnerait donc l'entr&#233;e suivante&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class=&#034;latex&#034;&gt;&lt;code&gt;@article{Gounelle2006, Author={R&#233;mi Gounelle}, Title={L'enfer selon l'\emph{&#201;vangile de Nicod&#232;me}}, Journal={Revue d'histoire et de philosophie religieuse}, Year={2006}, Volume={86}, Number={3}, Pages={313-333} }&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Qui affichera&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
R&#233;mi &lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;GOUNELLE&lt;/span&gt;, &#171;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;L'enfer selon l'&lt;i&gt;&#201;vangile de Nicod&#232;me&lt;/i&gt;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;&#187;, in&#160;: &lt;i&gt;Revue d'histoire et de philosophie religieuse&lt;/i&gt; 86.3 (2006), p. 313-333
&lt;/blockquote&gt;&lt;h2 class=&#034;h2&#034;&gt;Personnaliser l'affichage&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;J'ai re&#231;u &lt;a href=&#034;http://forum.mathematex.net/latex-f6/enieme-modification-de-style-bst-t15454-20.html#p146693&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;une demande pour modifier l'affichage&lt;/a&gt; sous la forme &#171;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;vol. x, n&#176;x&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;&#187;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;En fait c'est cette demande qui m'a forc&#233; &#224; me repencher sur ce probl&#232;me. (&#8230;)&#034; id=&#034;nh2&#034;&gt;2&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;. Voici comment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Si l'on consulte le fichier &lt;code&gt;standard.bbx&lt;/code&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb3&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Voir mon article sur comment trouver les fichiers par d&#233;faut.&#034; id=&#034;nh3&#034;&gt;3&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;, on trouve le driver d'affichage des entr&#233;es de type &lt;code&gt;@article&lt;/code&gt;&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class=&#034;latex&#034;&gt;&lt;code&gt;\DeclareBibliographyDriver{article}{% \usebibmacro{bibindex}% \usebibmacro{begentry}% \usebibmacro{author/translator+others}% \setunit{\labelnamepunct}\newblock \usebibmacro{title}% \newunit \printlist{language}% \newunit\newblock \usebibmacro{byauthor}% \newunit\newblock \usebibmacro{bytranslator+others}% \newunit\newblock \printfield{version}% \newunit\newblock \usebibmacro{in:}% \usebibmacro{journal+issuetitle}% \newunit \usebibmacro{byeditor+others}% \newunit \usebibmacro{note+pages}% \newunit\newblock \iftoggle{bbx:isbn} {\printfield{issn}} {}% \newunit\newblock \usebibmacro{doi+eprint+url}% \newunit\newblock \usebibmacro{addendum+pubstate}% \setunit{\bibpagerefpunct}\newblock \usebibmacro{pageref}% \newunit\newblock \iftoggle{bbx:related} {\usebibmacro{related:init}% \usebibmacro{related}} {}% \usebibmacro{finentry}}&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;On voit que ce qui est appel&#233;e apr&#232;s le &lt;code&gt;dans&lt;/code&gt; est la macro &lt;code&gt;journal+issuetitle&lt;/code&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Celle-ci est ainsi d&#233;finie&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class=&#034;latex&#034;&gt;&lt;code&gt;\newbibmacro*{journal+issuetitle}{% \usebibmacro{journal}% \setunit*{\addspace}% \iffieldundef{series} {} {\newunit \printfield{series}% \setunit{\addspace}}% \usebibmacro{volume+number+eid}% \setunit{\addspace}% \usebibmacro{issue+date}% \setunit{\addcolon\space}% \usebibmacro{issue}% \newunit}&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Il faut donc se rendre &#224; la d&#233;finition de &lt;code&gt;volume+number+eid&lt;/code&gt;&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class=&#034;latex&#034;&gt;&lt;code&gt;\newbibmacro*{volume+number+eid}{% \printfield{volume}% \setunit*{\adddot}% \printfield{number}% \setunit{\addcomma\space}% \printfield{eid}}&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Voil&#224; donc la macro que l'on va red&#233;finir, ainsi&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class=&#034;latex&#034;&gt;&lt;code&gt;\renewbibmacro*{volume+number+eid}{% \iffieldundef{volume}% {}% {\bibstring{volume}\addspace}% \printfield{volume}% \setunit*{\addspace}% \iffieldundef{number}% {}% {\bibstring{number}\addspace}% \printfield{number}% \setunit{\addcomma\space}%&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul class=&#034;spip&#034; role=&#034;list&#034;&gt;&lt;li&gt; L.&#160;2, on teste le champ &lt;code&gt;Volume&lt;/code&gt;&#160;:
&lt;ul class=&#034;spip&#034; role=&#034;list&#034;&gt;&lt;li&gt; L.&#160;3, s'il est absent on n'affiche rien.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; L.&#160;4, s'il est pr&#233;sent on affiche la &lt;a href='https://geekographie.maieul.net/39' class=&#034;spip_in&#034;&gt;cha&#238;ne de langue&lt;/a&gt; &lt;code&gt;volume&lt;/code&gt;, suivie d'une espace.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; L.&#160;6, &#224; la place de s&#233;parer &lt;code&gt;Volume&lt;/code&gt; et &lt;code&gt;Number&lt;/code&gt; par un point, on les s&#233;pare par une espace.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; L.&#160;7, on teste le champ &lt;code&gt;Number&lt;/code&gt;&#160;:
&lt;ul class=&#034;spip&#034; role=&#034;list&#034;&gt;&lt;li&gt; L.&#160;8, s'il est absent on n'affiche rien.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; L.&#160;9, s'il est pr&#233;sent on n'affiche la cha&#238;ne de langue &lt;code&gt;number&lt;/code&gt;, suivie d'une espace.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Ce qui nous donne&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
R&#233;mi &lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;GOUNELLE&lt;/span&gt;, &#171;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;L'enfer selon l'&lt;i&gt;&#201;vangile de Nicod&#232;me&lt;/i&gt;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;&#187;, in&#160;: &lt;i&gt;Revue d'histoire et de philosophie religieuse&lt;/i&gt; t. 86 no 3 (2006), p. 313&#8211;333
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Il ne nous reste plus qu'&#224; &lt;a href='https://geekographie.maieul.net/40' class=&#034;spip_in&#034;&gt;modifier les cha&#238;nes de langues&lt;/a&gt;&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class=&#034;latex&#034;&gt;&lt;code&gt;\DefineBibliographyStrings{french}{% volume = {vol.},% number = {n&#176;} }&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Pour obtenir&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
R&#233;mi &lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;GOUNELLE&lt;/span&gt;, &#171;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;L'enfer selon l'&lt;i&gt;&#201;vangile de Nicod&#232;me&lt;/i&gt;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;&#187;, in&#160;: &lt;i&gt;Revue d'histoire et de philosophie religieuse&lt;/i&gt; vol. 86 n&#176;&#160;3 (2006), p. 313&#8211;333
&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div &lt;div class='rss_ps'&gt;&lt;p&gt;On pourra aussi utiliser&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;ul class=&#034;spip&#034; role=&#034;list&#034;&gt;&lt;li&gt; &lt;code&gt;month&lt;/code&gt; si la publication est mensuel, mais que la num&#233;rotation est annuelle.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;code&gt;issue&lt;/code&gt; si on veut pr&#233;ciser une num&#233;rotation non num&#233;rique, par exemple &#171;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;printemps&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;&#187;.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Je trouve le choix des champs &lt;code&gt;Volume&lt;/code&gt; et &lt;code&gt;Number&lt;/code&gt; particuli&#232;rement pi&#233;geur, puisqu'ils sont exactement invers&#233;s par rapport &#224; un livre. En effet&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;ul class=&#034;spip&#034; role=&#034;list&#034;&gt;&lt;li&gt; dans le cadre d'une revue, le num&#233;ro de &lt;code&gt;Volume&lt;/code&gt; augmente r&#233;guli&#232;rement, tandis que le num&#233;ro de &lt;code&gt;Number&lt;/code&gt; recommence r&#233;guli&#232;rement &#224; 1.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; dans le cadre d'un collection, le num&#233;ro de &lt;code&gt;Number&lt;/code&gt; augmente r&#233;guli&#232;rement, mais un m&#234;me &lt;code&gt;Number&lt;/code&gt; peut avoir plusieurs &lt;code&gt;Volume&lt;/code&gt;.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Cet article vient compl&#233;ter mon livre, o&#249; j'omet de parler de ce probl&#232;me (mais &lt;a href=&#034;https://github.com/maieul/latexhumain/commit/389046526c021eaabbaecf1968bfcabfd29f3427&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;la prochaine version en tiendra compte&lt;/a&gt;). Il est vrai que je d&#233;teste cette habitude de double num&#233;rotation, qui peut entra&#238;ner des confusions. C'est pourquoi je ne mentionne en g&#233;n&#233;ral que le num&#233;ro de l'ann&#233;e. Bref, voici qui comblera mon oublie.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb2&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;2&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;En fait c'est cette demande qui m'a forc&#233; &#224; me repencher sur ce probl&#232;me. Merci Axelito.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb3&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh3&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 3&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;3&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Voir mon article sur &lt;a href='https://geekographie.maieul.net/42' class=&#034;spip_in&#034;&gt;comment trouver les fichiers par d&#233;faut&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		</content:encoded>


		
		<enclosure url="https://geekographie.maieul.net/IMG/pdf/gounelle2006.pdf" length="285122" type="application/pdf" />
		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Un nouveau type de pagination</title>
		<link>https://geekographie.maieul.net/69</link>
		<guid isPermaLink="true">https://geekographie.maieul.net/69</guid>
		<dc:date>2011-11-25T15:20:44Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Ma&#239;eul</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Biblatex propose par d&#233;faut six valeurs possibles pour le champ pagination&#160;: page column line verse section paragraph none J'ai souhait&#233; ajouter un nouveau type&#160;: notice. Voici comment j'ai proc&#233;d&#233;. Le probl&#232;me Le but &#233;tait d'indiquer une notice dans un index de r&#233;f&#233;rence, &#224; savoir la \emphClavis Apocryphorum Novi Testamenti. Voici comment j'ai d&#233;fini mon entr&#233;e&#160;: @bookCANT, Address = Turhnout, Author = Maurice Geerard, Pagination = notice, Publisher = Brepols, Title = Clavis&#160;(&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://geekographie.maieul.net/BibLaTeX" rel="directory"&gt;BibLaTeX&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;Biblatex&lt;/i&gt; propose par d&#233;faut six valeurs possibles pour le champ &lt;code&gt;pagination&lt;/code&gt;&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;ul class=&#034;spip&#034; role=&#034;list&#034;&gt;&lt;li&gt; page&lt;/li&gt;&lt;li&gt; column&lt;/li&gt;&lt;li&gt; line&lt;/li&gt;&lt;li&gt; verse&lt;/li&gt;&lt;li&gt; section&lt;/li&gt;&lt;li&gt; paragraph&lt;/li&gt;&lt;li&gt; none&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;J'ai souhait&#233; ajouter un nouveau type&#160;: &lt;code&gt;notice&lt;/code&gt;. Voici comment j'ai proc&#233;d&#233;.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;h2 class=&#034;h2&#034;&gt;Le probl&#232;me&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Le but &#233;tait d'indiquer une notice dans un index de r&#233;f&#233;rence, &#224; savoir la \emph&lt;i&gt;Clavis Apocryphorum Novi Testamenti&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Voici comment j'ai d&#233;fini mon entr&#233;e&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class='latex'&gt;&lt;code&gt;@book{CANT, Address = {Turhnout}, Author = {Maurice Geerard}, Pagination = {notice}, Publisher = {Brepols}, Title = {Clavis Apocryphorum Novi Testamenti}, Year = {1992}}&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Malheureusement, en faisant &lt;code&gt;\cite[194]{CANT}&lt;/code&gt;, j'obtenais&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;
Maurice &lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;GEERARD&lt;/span&gt;, &lt;i&gt;Clavis Apocryphorum Novi Testamenti&lt;/i&gt;, Brepols, Turnhout, 1992, p. 194&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Et non pas&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;
Maurice &lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;GEERARD&lt;/span&gt;, &lt;i&gt;Clavis Apocryphorum Novi Testamenti&lt;/i&gt;, Brepols, Turnhout, 1992, notice 194&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;h2 class=&#034;h2&#034;&gt;La solution&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;La solution se trouve dans la documentation de &lt;i&gt;Biblatex&lt;/i&gt;. Il suffit de d&#233;finir deux cha&#238;nes de langue, l'une correspondant &#224; la valeur du champ &lt;code&gt;pagination&lt;/code&gt;, l'autre correspond &#224; cette valeur suivit d'un &lt;code&gt;s&lt;/code&gt;, pour la gestion des pluriels.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pour d&#233;clarer des nouvelles cha&#238;nes de langue, il faut utiliser dans le pr&#233;ambule la commande &lt;code&gt;\NewBibliographyString&lt;/code&gt;. Dans le cas pr&#233;sent, cela donne donc&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class='latex'&gt;&lt;code&gt;\NewBibliographyString{notice}
\NewBibliographyString{notices}&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Pour d&#233;clarer leur valeur, il faut utiliser &lt;a href='https://geekographie.maieul.net/40' class=&#034;spip_in&#034;&gt;la commande &lt;code&gt;\DefineBibliographyStrings&lt;/code&gt;, dont j'ai parl&#233;e dans un autre article&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ce qui donne donc&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class='latex'&gt;&lt;code&gt;\DefineBibliographyStrings{french}{% notice = {not.}, notices = {not.}
}&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;J'obtiens alors&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;
Maurice &lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;GEERARD&lt;/span&gt;, &lt;i&gt;Clavis Apocryphorum Novi Testamenti&lt;/i&gt;, Brepols, Turnhout, 1992, not. 194&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Gestions des sources anonymes avec biblatex</title>
		<link>https://geekographie.maieul.net/66</link>
		<guid isPermaLink="true">https://geekographie.maieul.net/66</guid>
		<dc:date>2011-11-09T01:16:31Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Ma&#239;eul</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;La gestion des sources anonymes avec biblatex n&#233;c&#233;ssitent parfois des adaptations des styles standards. Voici celles que j'ai faites pour mon usages personnels. Toutes mes sources primaires sont indiqu&#233;es en donnant au champ usera la valeur 1. Affichage de l'&#233;diteur au bon endroit Soit cette &#339;uvre-ci&#160;: @bookMartyHier, Address = Bruxelles, Editor = Duchesne, Louis and Jean-Baptiste de Rossi, Entrysubtype = calendrier, Number = Nov. &lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;II&lt;/span&gt;, 2, Publisher = Soci&#233;t&#233; des Bollandistes,&#160;(&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://geekographie.maieul.net/BibLaTeX" rel="directory"&gt;BibLaTeX&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;La gestion des sources anonymes avec &lt;i&gt;biblatex&lt;/i&gt; n&#233;c&#233;ssitent parfois des adaptations des styles standards. Voici celles que j'ai faites pour mon usages personnels.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Toutes mes sources primaires sont indiqu&#233;es en donnant au champ &lt;code&gt;usera&lt;/code&gt; la valeur 1.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;h2 class=&#034;h2&#034;&gt;Affichage de l'&#233;diteur au bon endroit&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Soit cette &#339;uvre-ci&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class='latex'&gt;&lt;code&gt;@book{MartyHier, Address = {Bruxelles}, Editor = {Duchesne, Louis and Jean-Baptiste de Rossi}, Entrysubtype = {calendrier}, Number = {Nov. II, 2}, Publisher = {Soci&#233;t&#233; des Bollandistes}, Read = {1}, Series = {Acta Sanctorum}, Title = {Martyrologe Hi&#233;ronymien}, Usera = {1}, Year = {1894}}&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Par d&#233;faut elle s'affiche ainsi (avec le style &lt;code&gt;verbose-trad2&lt;/code&gt;&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;
Louis Duchesne et Jean-Baptiste de Rossi, &#233;ds. Martyrologe Hi&#233;ronymien. Acta Sanctorum Nov. &lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;II&lt;/span&gt;, 2. Bruxelles&#160;: Soci&#233;t&#233; des Bollandistes, 1894&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Ce n'est pas tr&#232;s satisfaisant, car Louis Duchesne et Jean-Baptiste de Rossi ne sont pas des directeurs. Je pr&#233;f&#233;rerais avoir leurs noms apr&#232;s le titre de l'&#339;uvre, pour bien marquer que celle-ci est anonyme.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;J'ai donc fouill&#233; le fichier qui d&#233;finit l'affichage des entr&#233;es de types &lt;code&gt;@book&lt;/code&gt;, c'est &#224; dire le fichier &lt;code&gt;standard.bbx&lt;/code&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Et j'ai vu que l'entr&#233;e &#233;tait affich&#233;e ainsi&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Sur la notion de driver bibliographique, je renvoie &#224; l'article sur la (&#8230;)&#034; id=&#034;nh2-1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class='latex'&gt;&lt;code&gt;\DeclareBibliographyDriver{book}{% \usebibmacro{bibindex}% \usebibmacro{begentry}% \usebibmacro{author/editor+others/translator+others}% \setunit{\labelnamepunct}\newblock \usebibmacro{maintitle+title}% \newunit \printlist{language}% \newunit\newblock \usebibmacro{byauthor}% \newunit\newblock \usebibmacro{byeditor+others}% \newunit\newblock \printfield{edition}% \newunit \iffieldundef{maintitle} {\printfield{volume}% \printfield{part}} {}% \newunit \printfield{volumes}% \newunit\newblock \usebibmacro{series+number}% \newunit\newblock \printfield{note}% \newunit\newblock \usebibmacro{publisher+location+date}% \newunit\newblock \usebibmacro{chapter+pages}% \newunit \printfield{pagetotal}% \newunit\newblock \iftoggle{bbx:isbn} {\printfield{isbn}} {}% \newunit\newblock \usebibmacro{doi+eprint+url}% \newunit\newblock \usebibmacro{addendum+pubstate}% \setunit{\bibpagerefpunct}\newblock \usebibmacro{pageref}% \usebibmacro{finentry}}&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Dans mon pr&#233;ambule, je copie-colle ce code et modifie la ligne 4. J'y effectue un test avec la commande &lt;code&gt;\iffieldequalstr&lt;/code&gt; pour appeler, si jamais l'entr&#233;e est une source primaire, la macro &lt;code&gt;author&lt;/code&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ce qui donne&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class='latex'&gt;&lt;code&gt;\iffieldequalstr{usera}{1}{\usebibmacro{author}}{\usebibmacro{author/editor+others/translator+others}}&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;J'obtiens alors&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;
Martyrologe Hi&#233;ronymien. Sous la dir. de Louis Duchesne et Jean-Baptiste de Rossi. Acta Sanctorum Nov. &lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;II&lt;/span&gt;, 2. Bruxelles&#160;: Soci&#233;t&#233; des Bollandistes, 1894&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;h2 class=&#034;h2&#034;&gt;Bonne cha&#238;ne de langues&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;A oui, mais Duchesne et de Rossi ne sont pas les directeurs de publications. Qu'&#224; cela ne tienne&#160;: je modifie la cha&#238;ne de langue &lt;code&gt;byeditor&lt;/code&gt; en y ins&#233;rant un test&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2-2&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Sur les cha&#238;nes de langues, voir mon article de pr&#233;sentation.&#034; id=&#034;nh2-2&#034;&gt;2&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class='latex'&gt;&lt;code&gt;\DefineBibliographyStrings{french}{% byeditor = \iffieldequalstr{usera}{1}{{&#233;d\adddot}}{{dir\adddotspace}}`
}&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;ce qui me donne ceci&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;
Martyrologe Hi&#233;ronymien. &#233;d. Louis Duchesne et Jean-Baptiste de Rossi. Acta Sanctorum Nov. &lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;II&lt;/span&gt;, 2. Bruxelles&#160;: Soci&#233;t&#233; des Bollandistes, 1894&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Ce qui est nettement mieux&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;!&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;h2&#034;&gt; &lt;i&gt;op. cit.&lt;/i&gt;, encore et toujours &lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Par contre l&#224; deuxi&#232;me fois que je cite mon &#339;uvre, j'obtiens&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;
Duchesne et Rossi, Martyrologe Hi&#233;ronymien, op. cit.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Le probl&#232;me se situe au niveau de la macro &lt;code&gt;cite:name&lt;/code&gt; dans le fichier &lt;code&gt;verbose-trad2.cbx&lt;/code&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Elle est d&#233;finie ainsi&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class='latex'&gt;&lt;code&gt;\newbibmacro*{cite:name}{% \printnames{labelname}% \setunit*{\nametitledelim}}&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Or &lt;code&gt;labelname&lt;/code&gt; s'appuie sur l'auteur et &#224; d&#233;faut sur l'&#233;diteur. Si pour les &#233;tudes secondaires cela peut &#234;tre utile, ce n'est pas le cas pour les sources anciennes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Il me suffit de red&#233;clarer la macro, en ins&#233;rant un test conditionnel sur le champ &lt;code&gt;usera&lt;/code&gt;&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class='latex'&gt;&lt;code&gt;\renewbibmacro*{cite:name}{% \iffieldequalstr{usera}{1}{\printnames{author}}{\printnames{labelname}}% \setunit*{\nametitledelim}}&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Ce qui me donne&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;
Martyrologe Hi&#233;ronymien, op. cit.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Ce qui est bien&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;!&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;h2&#034;&gt;Oui mais &lt;code&gt;\ifsingletitle&lt;/code&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Oui mais voil&#224;, je me suis arrang&#233; pour &lt;a href='https://geekographie.maieul.net/47' class=&#034;spip_in&#034;&gt;avoir des v&#233;ritables op. cit.&lt;/a&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2-3&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Pour ce qui est de les avoir en italique, je renvoie &#224; mon article qui (&#8230;)&#034; id=&#034;nh2-3&#034;&gt;3&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ce qui fait que j'obtiens&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;
op. cit.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;lorsque je cite le martyrologe la deuxi&#232;me fois. Pourquoi&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;? Parce que &lt;code&gt;ifsingletitle&lt;/code&gt; consid&#232;re les &#233;diteurs comme des auteurs. C'est &#224; dire que si les &#233;diteurs n'ont &#233;dit&#233; qu'un seul ouvrage, il renvoie vrai. Par cons&#233;quent, suivant mon pr&#233;c&#233;dent article, le titre n'est pas affich&#233;. Mais comme l'auteur n'est pas non plus affich&#233; (et pour cause, il est anonyme&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;!), j'obtiens un simple &lt;i&gt;op. cit.&lt;/i&gt;. Or j'ai d'autres &#339;uvres anonymes qui pourraient &#234;tre dans le cas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Il faut donc que dans ma red&#233;finition de la macro &lt;code&gt;cite:title&lt;/code&gt; je modifie &#224; nouveau ma ligne&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class='latex'&gt;&lt;code&gt; \ifsingletitle{}{\printfield[citetitle]{labeltitle}}%&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Pour choisir de ne pas afficher le titre&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;ul class=&#034;spip&#034; role=&#034;list&#034;&gt;&lt;li&gt; si le couple auteur/titre est unique&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;ET&lt;/span&gt; si je ne suis pas dans le cas o&#249; j'ai un source primaire (champ &lt;code&gt;usera&lt;/code&gt; &#233;gal &#224; &lt;code&gt;1&lt;/code&gt;) &lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;ET&lt;/span&gt; que cette source n'a pas d'auteur (champ &lt;code&gt;author&lt;/code&gt; ind&#233;fini).&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Je pourrais bien s&#251;r faire des imbrications de test. Ceci dit il est plus simple de regrouper tout cela dans un test unique, via la commande &lt;code&gt;\ifboolexpr&lt;/code&gt; qui permet de tester la valeur &lt;a href=&#034;http://www.siteduzero.com/tutoriel-3-342264-l-algebre-de-boole.html&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;d'une expression bool&#233;enne&lt;/a&gt;. Donc ici, combiner les tests que je viens de lister.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ce qui donne cela&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2-4&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Pour la syntaxe exacte de la commande je renvoie au manuel de biblatex.&#034; id=&#034;nh2-4&#034;&gt;4&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class='latex'&gt;&lt;code&gt;&#8230;
\ifboolexpr{test{\ifsingletitle} and not (test {\iffieldundef{author}} and test{\iffieldequalstr{usera}{1}})}{}{\printfield[citetitle]{labeltitle}}%
&#8230;&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;En mettant cela &#224; la place de mon pr&#233;c&#233;dent test sur &lt;code&gt;ifsingletitle&lt;/code&gt;, j'obtiens correctement, lors de ma deuxi&#232;me citation&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;
Martyrologe Hi&#233;ronymien, op. cit.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Et voil&#224; &#8230; un petit tour du probl&#232;me des &#339;uvres anonymes&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2-5&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Encore un renvoi&#160;! pour leur classement dans la bibliographie finale, il (&#8230;)&#034; id=&#034;nh2-5&#034;&gt;5&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div &lt;div class='rss_ps'&gt;&lt;p&gt;Chers lecteurs, &lt;a href='https://geekographie.maieul.net/68' class=&#034;spip_in&#034;&gt;merci de me donner votre avis sur l'&#233;volution futur de ce site&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb2-1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2-1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Sur la notion de driver bibliographique, je renvoie &#224; &lt;a href='https://geekographie.maieul.net/61' class=&#034;spip_in&#034;&gt;l'article sur la bibliographie comment&#233;e&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb2-2&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2-2&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2-2&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;2&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Sur les cha&#238;nes de langues, voir &lt;a href='https://geekographie.maieul.net/40' class=&#034;spip_in&#034;&gt;mon article de pr&#233;sentation&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb2-3&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2-3&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2-3&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;3&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Pour ce qui est de les avoir en italique, &lt;a href='https://geekographie.maieul.net/39' class=&#034;spip_in&#034;&gt;je renvoie &#224; mon article qui explique comment faire&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb2-4&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2-4&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2-4&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;4&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Pour la syntaxe exacte de la commande &lt;code&gt;\ifbbolexpr&lt;/code&gt; je renvoie au manuel de &lt;i&gt;biblatex&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb2-5&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2-5&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2-5&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;5&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Encore un renvoi&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;! pour leur classement dans la bibliographie finale, il faut &lt;a href='https://geekographie.maieul.net/92' class=&#034;spip_in&#034;&gt;d&#233;finir son propre syst&#232;me de tri&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Les cha&#238;nes de langues de Polyglossia</title>
		<link>https://geekographie.maieul.net/55</link>
		<guid isPermaLink="true">https://geekographie.maieul.net/55</guid>
		<dc:date>2011-06-23T21:48:39Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Ma&#239;eul</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;J'ai parl&#233; dans un pr&#233;c&#233;dent article de la mani&#232;re de red&#233;finir les cha&#238;nes de langues de BibLaTeX. J'explique ici la mani&#232;re de proc&#233;der pour les cha&#238;nes de langues de Polyglossia, pour permettre par exemple de changer le texte &#171;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;Tables des mati&#232;res&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;&#187; par &#171;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;Sommaire&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;&#187; lors de l'appel &#224; la commande \tableofcontents. Le probl&#232;me En France, une table des mati&#232;re est situ&#233;e &#224; la fin d'un livre, alors qu'un sommaire est situ&#233; en d&#233;but de livre. Si j'utilise \tableofcontents en d&#233;but de&#160;(&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://geekographie.maieul.net/Multilinguisme" rel="directory"&gt;Multilinguisme&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;J'ai parl&#233; dans un pr&#233;c&#233;dent article de la &lt;a href='https://geekographie.maieul.net/40' class=&#034;spip_in&#034;&gt;mani&#232;re de red&#233;finir les cha&#238;nes de langues de BibLaTeX&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;J'explique ici la mani&#232;re de proc&#233;der pour les cha&#238;nes de langues de Polyglossia, pour permettre par exemple de changer le texte &#171;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;Tables des mati&#232;res&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;&#187; par &#171;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;Sommaire&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;&#187; lors de l'appel &#224; la commande &lt;code&gt;\tableofcontents&lt;/code&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;h2 class=&#034;h2&#034;&gt;Le probl&#232;me&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;En France, une table des mati&#232;re est situ&#233;e &#224; la fin d'un livre, alors qu'un sommaire est situ&#233; en d&#233;but de livre.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Si j'utilise &lt;code&gt;\tableofcontents&lt;/code&gt; en d&#233;but de document, j'obtiens une &#171;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;table des mati&#232;res&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;&#187; et non pas un &#171;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;Sommaire&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;&#187;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Comment faire&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;?&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;h2&#034;&gt;La solution&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Ces textes automatiquement ins&#233;r&#233;s par LaTeX qui varient en fonction de la langue sont des cha&#238;nes de langues, d&#233;finies par le package Polyglossia&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb3-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Je travaille avec Polyglossia et non pas avec Babel&#160;: tant pis pour les (&#8230;)&#034; id=&#034;nh3-1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Il faut donc les surcharger.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;h2&#034;&gt;La m&#233;thode&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Comme pour les toutes les cha&#238;nes de langues, il faut commencer par d&#233;couvrir quelle est la cha&#238;ne &#224; modifier. Il faut d'abord ouvrir le fichier &lt;code&gt;gloss-french.ldf&lt;/code&gt;, qui d&#233;finit, entre autres, les cha&#238;nes de langues pour le fran&#231;ais&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb3-2&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Pour trouver le fichier, je renvoie &#224; mon article sur les fichiers par d&#233;faut.&#034; id=&#034;nh3-2&#034;&gt;2&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;On peut une ligne contenant &lt;code&gt;\def\captionsfrench{%&lt;/code&gt;. Cette ligne est suivie d'autres lignes sous la forme&#160;: &lt;code&gt;\def\chaine{Valeur}%&lt;/code&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Et ce jusqu'&#224; une accolade fermante.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pour notre cas, on peut ais&#233;ment rep&#233;rer la ligne contenant &lt;code&gt;\def\contentsname{Table des mati&#232;res}%&lt;/code&gt;.
Notre cha&#238;ne de langue est donc &lt;code&gt;contentsname&lt;/code&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pour red&#233;finir une cha&#238;ne de langue, il suffit d'&#233;crire, de pr&#233;f&#233;rence dans le pr&#233;ambule&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class='latex'&gt;&lt;code&gt;\gappto\captionsfrench{\renewcommand{\chaine}{Valeur}}&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Dans le cas pr&#233;sent, cela donne&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class='latex'&gt;&lt;code&gt;\gappto\captionsfrench{\renewcommand{\contentsname}{Sommaire}}&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;&lt;h2 class=&#034;h2&#034;&gt;Anedocte&#160;: &lt;code&gt;\newcommand&lt;/code&gt; vs &lt;code&gt;\def&lt;/code&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;La commande &lt;code&gt;\def&lt;/code&gt; permet de cr&#233;er des nouvelles commandes. Toutefois &#224; la diff&#233;rence de la commande &lt;code&gt;\newcommand&lt;/code&gt;, les commandes ainsi cr&#233;&#233;es appartiennent &#224; TeX et non pas &#224; LaTeX.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;D&#233;finir des commandes en TeX par rapport &#224; les d&#233;finir en LaTeX permet plus de souplesse. Toutefois d&#233;finir les commandes en TeX demande plus de ma&#238;trise technique pour &#233;viter divers probl&#232;mes (comme des erreurs de compilation.).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les commandes TeX peuvent contenir des &#171;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;sous commandes&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;&#187;. Ici par exemple, la commande &lt;code&gt;\captionfrench&lt;/code&gt; contient la sous commande &lt;code&gt;\contentsname&lt;/code&gt;. J'utilise la commande TeX &lt;code&gt;\gappto&lt;/code&gt; pour &#171;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;injecter&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;&#187; une sous-commande dans une commande d&#233;j&#224; d&#233;finie.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb3-1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh3-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 3-1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Je travaille avec Polyglossia et non pas avec Babel&#160;: tant pis pour les adeptes de Babel, ce tutoriel n'est pas pour vous.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb3-2&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh3-2&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 3-2&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;2&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Pour trouver le fichier, je renvoie &#224; &lt;a href='https://geekographie.maieul.net/42' class=&#034;spip_in&#034;&gt;mon article sur les fichiers par d&#233;faut&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>
