<?xml
version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>Geekographie Ma&#239;eulesque</title>
	<link>https://geekographie.maieul.net/</link>
	<description>Ce site est consacr&#233; &#224; quelques unes des mes geekeries. J'y donne des conseils, des r&#233;flexions, sur les logiciels et les langages que je connais ou que j'apprends.
J'y parle notamment de l'usage de LaTeX en sciences humaines et sociales, en particulier pour la gestion de la bibliographie.
Le contenu peut &#234;tre sous la forme d'articles d&#233;taill&#233;s ou de simples notes.
L'ensemble du contenu est, sauf pr&#233;cision contraire, sous licence Cr&#233;ative Commons Paternit&#233;-Partage des Conditions Initiales &#224; l'identique France.</description>
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>
	<atom:link href="https://geekographie.maieul.net/spip.php?id_auteur=2&amp;page=backend" rel="self" type="application/rss+xml" />




<item xml:lang="fr">
		<title>ArabLuaTeX&#160;: ArabTeX pour LuaLaTeX</title>
		<link>https://geekographie.maieul.net/199</link>
		<guid isPermaLink="true">https://geekographie.maieul.net/199</guid>
		<dc:date>2016-04-13T06:30:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Robert Alessi</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;La notation &#171;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;ArabTeX&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;&#187; a &#233;t&#233; introduite sous TeX/LaTeX en 1992. Elle a &#233;t&#233; ensuite port&#233;e sous XeLaTeX par arabxetex. arabluatex l'introduit pour la premi&#232;re fois sous LuaLaTeX. arabluatex ne prend actuellement en charge que la langue arabe. C'est une diff&#233;rence importante par rapport &#224; arabtex qui int&#232;gre un grand nombre de langues s&#233;mitiques. De nouvelles langues seront progressivement ajout&#233;es &#224; arabluatex, &#224; commencer par l'h&#233;breu et le syriaque. Pr&#233;sentation Il n'est pas question&#160;(&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://geekographie.maieul.net/Package" rel="directory"&gt;Package&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;La notation &#171;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;ArabTeX&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;&#187; a &#233;t&#233; introduite sous TeX/LaTeX en 1992. Elle a &#233;t&#233; ensuite port&#233;e sous XeLaTeX par &lt;i&gt;arabxetex&lt;/i&gt;. &lt;i&gt;arabluatex&lt;/i&gt; l'introduit pour la premi&#232;re fois sous &lt;a href=&#034;http://lataix-sebastien.developpez.com/tutoriels/latex/un-guide-pour-lualatex/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;LuaLaTeX&lt;/a&gt;. &lt;i&gt;arabluatex&lt;/i&gt; ne prend actuellement en charge que la langue arabe. C'est une diff&#233;rence importante par rapport &#224; &lt;i&gt;arabtex&lt;/i&gt; qui int&#232;gre un grand nombre de langues s&#233;mitiques. De nouvelles langues seront progressivement ajout&#233;es &#224; &lt;i&gt;arabluatex&lt;/i&gt;, &#224; commencer par l'h&#233;breu et le syriaque.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;h2 class=&#034;h2&#034;&gt;Pr&#233;sentation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Il n'est pas question d'entrer ici dans le d&#233;tail. Le package, actuellement en version 1.0.1 &lt;a href=&#034;http://ctan.org/pkg/arabluatex&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;est publi&#233; sur le &lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;CTAN&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, o&#249; l'on peut trouver une &lt;a href=&#034;http://mirrors.ctan.org/macros/luatex/latex/arabluatex/arabluatex.pdf&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;documentation compl&#232;te&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pour une comparaison entre &lt;i&gt;arabtex&lt;/i&gt; (pour (La)TeX), &lt;i&gt;arabxetex&lt;/i&gt; (pour XeLaTeX) et &lt;i&gt;arabluatex&lt;/i&gt; (pour LuaLaTeX), je renvoie &#224; cette documentation (point 1.1).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Comme &lt;i&gt;arabtex&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;arabluatex&lt;/i&gt; transforme la notation &lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;ASCII&lt;/span&gt; ArabTeX en arabe unicode. Cette notation est int&#233;ressante &#224; deux titres&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;ol class=&#034;spip&#034; role=&#034;list&#034;&gt;&lt;li&gt; elle s'int&#232;gre parfaitement au code informatique. Cela est particuli&#232;rement important quand il s'agit de saisir des documents complexes, tels que des documents scientifiques ou des &#233;ditions critiques dans lesquelles abondent toutes sortes d'annotations. Ce n'est pas le cas du script arabe unicode, qui perturbe constamment le sens des crochets, parenth&#232;ses, accolades et autres signes informatiques, sans parler des interversions de mots.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; elle permet un encodage pr&#233;cis de la langue arabe, et donne la possibilit&#233;, par exemple, de s&#233;parer les pr&#233;fixes, les particules et les affixes, introduisant ainsi la possibilit&#233; de recherches grammaticales selon des crit&#232;res complexes.&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Il faut ajouter &#224; cette liste les diff&#233;rentes possibilit&#233;s de traitement du code &lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;ASCII&lt;/span&gt; ArabTeX&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;ol class=&#034;spip&#034; role=&#034;list&#034;&gt;&lt;li&gt; vocalisation totale (&lt;i&gt;scriptio plena&lt;/i&gt;)&#160;: mode &lt;code&gt;[fullvoc]&lt;/code&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; vocalisation&#160;: mode &lt;code&gt;[voc]&lt;/code&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; arabe non-vocalis&#233; (&lt;i&gt;scriptio defectiva&lt;/i&gt;)&#160;: mode &lt;code&gt;[novoc]&lt;/code&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; translitt&#233;ration selon les diff&#233;rents standards&#160;: mode &lt;code&gt;[trans]&lt;/code&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Tous ces traitements sont possibles &#224; partir d'une seule op&#233;ration de saisie.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;h2&#034;&gt;Particularit&#233;s&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Le fonctionnement d'&lt;i&gt;arabluatex&lt;/i&gt; est tr&#232;s diff&#233;rent de celui de ses pr&#233;d&#233;cesseurs. Le traitement du code &lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;ASCII&lt;/span&gt; ne repose ni sur TeX ni sur le moteur TECkit, mais sur un jeu de fonctions Lua. Dans un premier temps, sont trait&#233;es dans les environnements arabes toutes les commandes LaTeX qui sont cens&#233;es avoir de l'arabe dans leurs arguments, comme &lt;code&gt;\emph&lt;/code&gt; ou &lt;code&gt;\textbf&lt;/code&gt;. Ensuite, le code &lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;ASCII&lt;/span&gt;, une fois isol&#233;, est confi&#233; &#224; de nouvelles fonctions qui appliquent diverses tables de correspondances selon les choix qui ont &#233;t&#233; faits.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Autre particularit&#233; tr&#232;s importante&#160;: &lt;i&gt;arabluatex ne fait appel ni &#224; polyglossia ni &#224; luabidi&lt;/i&gt;. Les sens d'&#233;criture sont pris en charge directement par les primitives de LuaTeX que sont &lt;code&gt;\pagedir \bodydir \pardir&lt;/code&gt; et &lt;code&gt;\textdir&lt;/code&gt;. Sous LuaTeX, c'est en effet toujours ainsi que l'on devrait r&#233;gler les sens d'&#233;criture.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dernier point important&#160;: &lt;i&gt;arabluatex&lt;/i&gt; ne traite pas le code &lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;ASCII&lt;/span&gt; tout &#224; fait comme ses pr&#233;d&#233;cesseurs. Il faut donc lire la documentation avant de l'utiliser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pour ne prendre ici qu'un exemple, sous &lt;i&gt;arabluatex&lt;/i&gt; on ne doit jamais &#233;crire deux fois une lettre solaire pour obtenir le &lt;i&gt;ta&#353;d&#299;d&lt;/i&gt; euphonique. Ainsi, pour obtenir &#1575;&#1614;&#1604;&#1588;&#1617;&#1614;&#1605;&#1587;&#1615;, on peut &#233;crire &lt;code&gt;al-^samsu&lt;/code&gt; ou &lt;code&gt;a^s-^samsu&lt;/code&gt;, mais jamais &lt;code&gt;al-^s^samsu&lt;/code&gt; qui est en fait absurde.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;h2&#034;&gt;arabluatex et reledmac&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Dans les environnements &lt;code&gt;\arb{}&lt;/code&gt; ou&lt;code&gt;\begin{arab} ... \end{arab}&lt;/code&gt; la commande &#224; double argument &lt;code&gt;\edtext{}{}&lt;/code&gt; est prise en charge. On peut ainsi avoir ceci&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class='latex'&gt;&lt;code&gt;\beginnumbering \pstart \begin{arab} wa-ya.sIru ta.hta 'l-jildi \edtext{\arb{.sadIduN}}{\Afootnote{M: \arb{.sadIdaN} E1}} \end{arab} \pend \endnumbering&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Comme on le voit, dans l'&#233;dition d'un texte arabe, il faut remettre la commande &lt;code&gt;\arb{}&lt;/code&gt; dans le premier argument de &lt;code&gt;\edtext{}{}&lt;/code&gt;. On peut ainsi avoir comme lemme du texte dans une autre langue que l'arabe.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;h2&#034;&gt;arabluatex et les commandes complexes&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Comme on l'a dit plus haut, toute commande LaTeX &#224; argument simple, plac&#233;e &#224; l'int&#233;rieur d'un environnement arabe, est cens&#233;e contenir exclusivement du texte arabe.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Parfois, ce n'est pas le cas. Par exemple, si l'on souhaite ins&#233;rer une commande dont l'agument est une dimension, il faut l'ins&#233;rer elle-m&#234;me dans la commande &lt;code&gt;\RL{}&lt;/code&gt; fournie par &lt;i&gt;arabluatex&lt;/i&gt;, comme ceci&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class='latex'&gt;&lt;code&gt;\begin{arab} da_hala \RL{\hspace{1in}} mubtasimaN \end{arab}&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Si l'argument ne contient que de l'arabe, on &#233;crira&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class='latex'&gt;&lt;code&gt;\begin{arab} \index{d_hl}da_hala mubtasimaN \end{arab}&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Et c'est tout&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;! La &#171;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;magie&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;&#187; de Lua fera le reste, et l'on obtiendra &#224; la fin un index tout arabe, avec un classement alphab&#233;tique correct. En revanche, si la commande &lt;code&gt;\index{}&lt;/code&gt; ne contient pas que de l'arabe, il faudra &#233;crire&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class='latex'&gt;&lt;code&gt;\begin{arab} \RL{\index{d_hl|see{...}}}da_hala mubtasimaN \end{arab}&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;&lt;h2 class=&#034;h2&#034;&gt;En conclusion&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Happy LuaTeXing, bien s&#251;r&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;!&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Comment convertir un article saisi en .tex vers un traitement de textes</title>
		<link>https://geekographie.maieul.net/156</link>
		<guid isPermaLink="true">https://geekographie.maieul.net/156</guid>
		<dc:date>2015-02-13T12:09:16Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Robert Alessi</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Pandoc est pr&#233;sent&#233; comme le &#171;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;couteau suisse&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;&#187; des convertisseurs de documents. Nous nous proposons ici de l'utiliser dans un but pr&#233;cis. Le cas pratique est le suivant&#160;: nous avons saisi un article sous (X&lt;sup class=&#034;typo_exposants&#034;&gt;e&lt;/sup&gt;)LaTeX, mais l'&#233;diteur r&#233;clame un fichier dans un format de traitement de texte, avec une bibliographie ou bien une liste des r&#233;f&#233;rences &#224; la fin. Avec pandoc, ce type de transformation est tr&#232;s facile &#224; r&#233;aliser, m&#234;me &#224; partir d'un document source .tex relativement complexe. Dans le&#160;(&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://geekographie.maieul.net/Import-Export" rel="directory"&gt;Import-Export&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;&lt;a href=&#034;http://johnmacfarlane.net/pandoc/index.html&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Pandoc&lt;/a&gt; est pr&#233;sent&#233; comme le &#171;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;couteau suisse&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;&#187; des convertisseurs de documents. Nous nous proposons ici de l'utiliser dans un but pr&#233;cis. Le cas pratique est le suivant&#160;: nous avons saisi un article sous (X&lt;sup class=&#034;typo_exposants&#034;&gt;e&lt;/sup&gt;)LaTeX, mais l'&#233;diteur r&#233;clame un fichier dans un format de traitement de texte, avec une bibliographie ou bien une liste des r&#233;f&#233;rences &#224; la fin. Avec pandoc, ce type de transformation est tr&#232;s facile &#224; r&#233;aliser, m&#234;me &#224; partir d'un document source .tex relativement complexe.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Dans le document simple que j'attache &#224; la fin de cet article, on trouvera la plupart des commandes que l'on utilise dans un article&#160;: citations, notes de bas de page, bibliographie. On trouvera aussi des mots en grec ancien, et m&#234;me en arabe. Le but est de montrer comment on peut travailler enti&#232;rement sous XeLaTeX, puis convertir l'article au dernier moment dans le format .odt pour le donner &#224; l'&#233;diteur.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;h2&#034;&gt;Le pr&#233;ambule du document .tex&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Il doit &#234;tre aussi simple que possible pour une raison &#233;vidente&#160;: les raffinements typographiques et de mise en page sont r&#233;serv&#233;s &#224; (X&lt;sup class=&#034;typo_exposants&#034;&gt;e&lt;/sup&gt;)LaTeX lui-m&#234;me. Le fichier de traitement de texte devra &#234;tre propre, et r&#233;pondre aux exigences de base de l'&#233;diteur, qui le reprendra de toute fa&#231;on dans son propre syst&#232;me de mise en page.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;On peut donc partir de ceci&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class=&#034;latex&#034;&gt;&lt;code&gt;\documentclass{article}
% J'aime bien toujours charger babel dont la typographie est bien
% meilleure que celle de polyglossia. Mais si vous le souhaitez,
% ou si vous en avez besoin, vous pouvez toujours mettre:
% \usepackage{polyglossia}
% \setdefaultlanguage{french}
\usepackage[french]{babel}
\usepackage{fontspec,xltxtra}
\setmainfont{Linux Libertine O}
\setsansfont{Linux Biolinum O}
\setmonofont[Scale=.9]{Linux Libertine Mono O} \usepackage{csquotes} \title{&lt;titre du document&gt;}
\author{&lt;nom de l'auteur&gt;}&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&#192; vrai dire, on peut se contenter de&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class=&#034;latex&#034;&gt;&lt;code&gt;\documentclass{article}
\usepackage{fontspec,xltxtra} \title{&lt;titre du document&gt;}
\author{&lt;nom de l'auteur&gt;}&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;car par d&#233;faut, pandoc ignorera les param&#232;tres de langue et les polices de caract&#232;re. Le plus simple sera de choisir ces &#233;l&#233;ments dans les param&#232;tres du document de traitement de texte, comme nous le verrons &#224; la fin de cet article. J'ai cependant ajout&#233; ces lignes dans le pr&#233;ambule du source .tex, car on peut souhaiter compiler le document plusieurs fois avant de le passer sous traitement de texte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Auquel cas, une solution est de cr&#233;er deux pr&#233;ambules&#160;: l'un pour LaTeX, l'autre pour pandoc. On les &#233;crira dans deux fichiers distincts qu'on inclura au cas par cas.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;h2&#034;&gt;Les commandes courantes&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Quels sont les &#233;l&#233;ments couramment utils&#233;s dans un article&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;? On peut penser &#224; ceci&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;ul class=&#034;spip&#034; role=&#034;list&#034;&gt;&lt;li&gt; un r&#233;sum&#233;&#160;:
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;'&gt;&lt;code&gt;\begin{abstract}
\end{abstract}&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; des commandes de division de texte&#160;: &lt;code&gt;\section{}, \subsection{}, \paragraph{}&lt;/code&gt;, etc.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; des notes de bas de page&#160;: &lt;code&gt;\footnote{}&lt;/code&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; des citations&#160;:
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;'&gt;&lt;code&gt;\begin{quote}
\end{quote}&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; des citations en vers&#160;:
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;'&gt;&lt;code&gt;\begin{verse}
\end{verse}&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; des commandes de mise en forme des mots &lt;code&gt;\emph{}, \textbf{}&lt;/code&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Tout cela est parfaitement pris en charge par pandoc.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;h2&#034;&gt;Tableaux&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Les tableaux sont &#233;galement pris en charge, mais les extensions telles que &lt;i&gt;longtable&lt;/i&gt; ne le sont pas. Si le document comporte des tableaux longs, on les saisira n&#233;anmoins dans l'environnement standard &lt;i&gt;tabular&lt;/i&gt;. Sous (X&lt;sup class=&#034;typo_exposants&#034;&gt;e&lt;/sup&gt;)LaTeX, les r&#233;sultats ne seront pas bons, mais les tableaux seront correctement convertis sous traitement de texte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Si on utilise longtable sans utiliser de type de colonnes personnalis&#233;, une solution peut &#234;tre de mettre dans le pr&#233;ambule sp&#233;cifique &#224; pandoc les lignes suivantes&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class=&#034;latex&#034;&gt;&lt;code&gt;\let\longtable\tabular
\let\endlongtable\endtabular&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Ce qui permettra d'utiliser longtable lorsqu'on utilise (X&lt;sup class=&#034;typo_exposants&#034;&gt;e&lt;/sup&gt;)LaTeX.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;h2&#034;&gt;Langues &#233;trang&#232;res&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;La seule contrainte est de les saisir en unicode&#160;: tous les caract&#232;res seront convertis, et m&#234;me les langues qui se lisent de droite &#224; gauche, comme l'arabe, seront reconnues. Si les textes en langue &#233;trang&#232;re sont saisis dans des commandes telles que &lt;code&gt;\textgreek{}&lt;/code&gt; pour le grec ou &lt;code&gt;\textarab{}&lt;/code&gt; pour l'arabe, peu importe&#160;: les commandes seront le plus souvent ignor&#233;es.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dans certains cas cependant, les commandes de changement de langue propres &lt;i&gt;polyglossia&lt;/i&gt; produisent des effets inattendus&#160;: on a ainsi constat&#233; en faisant des tests que des commandes telles que &lt;code&gt;\textfrench{}&lt;/code&gt; ou &lt;code&gt;\textlatin{}&lt;/code&gt; ne produisaient rien&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;! Les textes pass&#233;s en argument disparaissent tout simplement&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dans ce cas, il faut neutraliser ces commandes dans le pr&#233;ambule, de la fa&#231;on suivante (l'exemple qui suit neutralise les deux commandes donn&#233;es au paragraphe pr&#233;c&#233;dent)&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class=&#034;latex&#034;&gt;&lt;code&gt;\renewcommand{\textfrench}[1]{#1}
\renewcommand{\textlatin}[1]{#1}&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;En fonction des commandes &#224; neutraliser, on adaptera ce code, qu'il faut &#233;videmment placer dans le pr&#233;ambule &lt;i&gt;apr&#232;s&lt;/i&gt; celles qui ont servi &#224; charger &lt;i&gt;polyglossia&lt;/i&gt; ou tout autre package dans lequel ces commandes sont d&#233;finies.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;h2&#034;&gt;Bibliographie&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;On prend ici le cas d'une bibliographie construite &#224; l'aide de &lt;i&gt;biblatex&lt;/i&gt;/&lt;i&gt;biber&lt;/i&gt;. Le plus important est de comprendre que &lt;i&gt;pandoc&lt;/i&gt; ignore les styles de citation et les styles de bibliographie que l'on a choisis dans le source .tex. &#192; la place, &lt;i&gt;pandoc&lt;/i&gt; peut utiliser tout style au format &lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;CSL&lt;/span&gt;. Il en exixte un tr&#232;s grand nombre (voir ci-dessous).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dans le document, on peut utiliser les commandes de citation suivantes&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;ul class=&#034;spip&#034; role=&#034;list&#034;&gt;&lt;li&gt; &lt;code&gt;\cite{}&lt;/code&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;code&gt;\autocite{}&lt;/code&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;code&gt;\citeyear{}&lt;/code&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;code&gt;\parencite{}&lt;/code&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;code&gt;\footcite{}&lt;/code&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;code&gt;\textcite[avant][apr&#232;s]{}&lt;/code&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;code&gt;\smartcite[avant][apr&#232;s]{}&lt;/code&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;code&gt;\autocite{}&lt;/code&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;code&gt;\citeauthor{}&lt;/code&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Et &#224; la fin du document, on mettra simplement &lt;code&gt;\printbibliography&lt;/code&gt;. Les bibliographies multiples ne sont pas prises en charge.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;h2&#034;&gt;Conversion du document&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;La conversion se fait &#224; la ligne de commande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pour un document sans bibliographie, on fait ceci&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;'&gt;&lt;code&gt;pandoc --latex-engine=xelatex article.tex -o article.odt&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Pour un document avec bibliographie, on a deux possibilit&#233;s.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;1&lt;/strong&gt; Choix par d&#233;faut du style &lt;i&gt;Chicago author-date&lt;/i&gt;&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;'&gt;&lt;code&gt;pandoc --bibliography=&#034;bibliographie.bib&#034; --biblatex \
--latex-engine=xelatex article.tex -o article.odt&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Cette commande convertit le fichier &lt;i&gt;article.tex&lt;/i&gt; vers &lt;i&gt;article.odt&lt;/i&gt;, en utilisant pour les citations le fichier &lt;i&gt;bibliographie.bib&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;2&lt;/strong&gt; Choix d'un style &lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;CSL&lt;/span&gt;. Dans cet exemple, j'utilise le style &#171;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;&lt;i&gt;harvard-kings-college-london&lt;/i&gt;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;&#187;&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;'&gt;&lt;code&gt;pandoc --filter pandoc-citeproc --csl=harvard-kings-college-london.csl \
--bibliography=&#034;bibliographie.bib&#034; --biblatex \
--latex-engine=xelatex article.tex -o article.odt&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Pour r&#233;cup&#233;rer un style existant, on peut se rendre ici&#160;:
&lt;a href=&#034;https://www.zotero.org/styles&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;https://www.zotero.org/styles&lt;/a&gt;. Le d&#233;p&#244;t Git est ici&#160;: &lt;a href=&#034;https://github.com/citation-style-language/styles&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;https://github.com/citation-style-language/styles&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Il faut enregistrer le fichier &lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;CSL&lt;/span&gt; au m&#234;me endroit que les fichiers &lt;code&gt;.tex&lt;/code&gt; et &lt;code&gt;.bib&lt;/code&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;h2&#034;&gt;Post-traitement&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Observez bien le fichier de sortie. Vous remarquerez qu'il est bien styl&#233;. Il sera alors tr&#232;s facile de g&#233;n&#233;rer une table des mati&#232;res.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En ce qui concerne les langues &#224; caract&#232;res non-occidentaux, comme le grec ou l'arabe, il suffit encore de modifier les param&#232;tres du document LibreOffice pour que tout soit adapt&#233; parfaitement sur l'ensemble du document. Dans le document LibreOffice attach&#233;, voici comment j'ai proc&#233;d&#233;&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;h2&#034;&gt;Langue fran&#231;aise&lt;/h2&gt;
&lt;div class='spip_document_147 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://geekographie.maieul.net/IMG/png/langue.png' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/png&#034;&gt; &lt;img src='https://geekographie.maieul.net/local/cache-vignettes/L500xH250/langue-ec6bc.png?1760459216' width='500' height='250' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;h2 class=&#034;h2&#034;&gt;Typographie&lt;/h2&gt;
&lt;div class='spip_document_148 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://geekographie.maieul.net/IMG/png/typographie.png' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/png&#034;&gt; &lt;img src='https://geekographie.maieul.net/local/cache-vignettes/L500xH265/typographie-713bc.png?1760459216' width='500' height='265' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_149 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://geekographie.maieul.net/IMG/png/scripts_complexes.png' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/png&#034;&gt; &lt;img src='https://geekographie.maieul.net/local/cache-vignettes/L500xH265/scripts_complexes-c0b91.png?1760459216' width='500' height='265' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Remarquez que l'utilisation des &lt;i&gt;features&lt;/i&gt; OpenType dans les param&#232;tres dits des &#171;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;Polices standard (occidentales)&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;&#187; a pour effet d'ins&#233;rer automatiquement des espaces fines entre les mots et tout signe de ponctuation double.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;h2&#034;&gt;Fichiers&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Voici les fichiers que j'ai utilis&#233;s. Ils vous permettront de vous entra&#238;ner&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;!&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_145 spip_document spip_documents spip_document_file'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt;
&lt;a href='https://geekographie.maieul.net/local/cache-zip/article_156.zip' class=&#034; spip_doc_lien&#034; title='Comment convertir un article saisi en .tex vers un traitement de textes' type='application/zip'&gt;&lt;img src='https://geekographie.maieul.net/local/cache-vignettes/L64xH64/zip-xx-08d27.svg?1760459216' width='64' height='64' alt='' /&gt;&lt;/a&gt; &lt;figcaption class='spip_doc_legende'&gt; &lt;div class='spip_doc_titre'&gt;&lt;strong&gt;Comment convertir un article saisi en .tex vers un traitement de textes
&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt; &lt;div class='spip_doc_descriptif'&gt;Zip de l'ensemble des fichiers - 625.6&#160;kio&lt;/div&gt; &lt;/figcaption&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div &lt;div class='rss_ps'&gt;&lt;p&gt;Documentation sur les fichiers de style &lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;CSL&lt;/span&gt; (format xml)&#160;: &lt;a href=&#034;http://citationstyles.org/downloads/primer.html&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;http://citationstyles.org/downloads/primer.html&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		
		<enclosure url="https://geekographie.maieul.net/IMG/tex/article.tex" length="9656" type="text/x-tex" />
		
		<enclosure url="https://geekographie.maieul.net/IMG/pdf/article.pdf" length="221196" type="application/pdf" />
		
		<enclosure url="https://geekographie.maieul.net/IMG/bib/bibliographie.bib" length="700" type="application/x-bibtex" />
		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>&#201;diter un texte arabe avec eledmac</title>
		<link>https://geekographie.maieul.net/137</link>
		<guid isPermaLink="true">https://geekographie.maieul.net/137</guid>
		<dc:date>2014-03-22T17:57:04Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Robert Alessi</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Cet article explique comment utiliser eledmac pour pr&#233;senter l'&#233;dition critique d'un texte arabe avec un apparat critique r&#233;dig&#233; de droite &#224; gauche. Il a &#233;t&#233; &#233;crit non par l'auteur habituel de ce blog, mais par Robert Alessi. Introduction L'&#233;dition critique d'un texte arabe est une t&#226;che complexe. Sous XeLaTeX, plusieurs possibilit&#233;s s'offrent &#224; l'&#233;diteur&#160;: utiliser polyglossia seul, et tout saisir en arabe&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;; utiliser polyglossia combin&#233; avec arabxetex qui permet, au choix, de saisir le&#160;(&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://geekographie.maieul.net/r-e-led-mac-par" rel="directory"&gt;(r)(e)led(mac/par)&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;Cet article explique comment utiliser eledmac pour pr&#233;senter l'&#233;dition critique d'un texte arabe avec un apparat critique r&#233;dig&#233; de droite &#224; gauche. Il a &#233;t&#233; &#233;crit non par l'auteur habituel de ce blog, mais par &lt;a href='https://geekographie.maieul.net/Robert-Alessi' class=&#034;spip_in&#034;&gt;Robert Alessi&lt;/a&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Si d'autres veulent proposer des articles, ils sont le bienvenus.&#034; id=&#034;nh1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;h2 class=&#034;h2&#034;&gt;Introduction&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;L'&#233;dition critique d'un texte arabe est une t&#226;che complexe. Sous XeLaTeX, plusieurs possibilit&#233;s s'offrent &#224; l'&#233;diteur&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;ul class=&#034;spip&#034; role=&#034;list&#034;&gt;&lt;li&gt; utiliser &lt;i&gt;polyglossia&lt;/i&gt; seul, et tout saisir en arabe&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; utiliser &lt;i&gt;polyglossia&lt;/i&gt; combin&#233; avec &lt;i&gt;arabxetex&lt;/i&gt; qui permet, au choix, de saisir le texte en arabe ou bien de le coder en &lt;i&gt;arabtex&lt;/i&gt;.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Avant de commencer, il faut bien r&#233;fl&#233;chir. Si on d&#233;cide de saisir tout en arabe une &#233;dition complexe, avec plusieurs lignes d'apparat critique &#224; chaque page, l'introduction, dans des paragraphes r&#233;dig&#233;s de droite &#224; gauche, de multiples s&#233;quences telles que &lt;code&gt;\edtext{...}{\Afootnote{...}}&lt;/code&gt;, transform&#233;es en &lt;code&gt;{{...}edtext{...}{\Afootnote\&lt;/code&gt;, se transformera vite en torture pour l'&#233;diteur. On peut certes am&#233;liorer cette pr&#233;sentation en introduisant dans le texte des &lt;i&gt;tags&lt;/i&gt; unicode invisibles permettant d'ins&#233;rer du texte &lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;LTR&lt;/span&gt; dans des paragraphes &lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;RTL&lt;/span&gt;, mais cette technique n&#233;cessite une discipline tr&#232;s rigoureuse qui exige bien plus de concentration que la saisie du texte critique lui-m&#234;me.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Une autre solution consiste &#224; utiliser &lt;i&gt;arabxetex&lt;/i&gt; en plus de &lt;i&gt;polyglossia&lt;/i&gt; qui reste obligatoire pour la mise en page d'ensemble. &#192; mon avis, cela pr&#233;sente de multiples avantages&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;ul class=&#034;spip&#034; role=&#034;list&#034;&gt;&lt;li&gt; &lt;i&gt;arabxetex&lt;/i&gt; permet toujours la saisie unicode. Par exemple, sous &lt;i&gt;arabxetex&lt;/i&gt;, la s&#233;quence &lt;code&gt;\textarab{&#1571;&#1614;&#1607;&#1604;&#1611;&#1575; &#1608;&#1614;&#1587;&#1614;&#1607;&#1604;&#1611;&#1575;}&lt;/code&gt; est strictement &#233;quivalente &#224; la s&#233;quence &lt;code&gt;\textarab{'ahlaN wa-sahlaN}&lt;/code&gt;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; que l'on ait choisi de saisir en unicode ou bien en &lt;i&gt;arabtex&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;arabxetex&lt;/i&gt; permet de r&#233;gler en une seule op&#233;ration la vocalisation de tout le texte. Il suffit de changer une simple option dans le pr&#233;ambule pour cela&#160;:&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;code&gt;\usepackage{arabxetex}&lt;/code&gt; &#8212;&gt; texte non vocalis&#233;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;code&gt;\usepackage[voc]{arabxetex}&lt;/code&gt; &#8212;&gt; texte vocalis&#233;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;code&gt;\usepackage[fullvoc]{arabxetex}&lt;/code&gt; &#8212;&gt; texte vocalis&#233; enti&#232;rement (&lt;i&gt;scriptio plena&lt;/i&gt;), avec &lt;i&gt;wa&#7779;la&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;suk&#363;n&lt;/i&gt;, etc.&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;une autre option, , permet de translitt&#233;rer le texte arabe automatiquement (&#8230;)&#034; id=&#034;nh2&#034;&gt;2&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;h2 class=&#034;h2&#034;&gt;Illustration&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Dans l'exemple pr&#233;sent&#233; ici, on a choisi la saisie en &lt;i&gt;arabtex&lt;/i&gt;. L'apparat critique est pr&#233;sent&#233; de droite &#224; gauche et r&#233;dig&#233; en latin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les premi&#232;res lignes du pr&#233;ambule se passent de commentaire. Comme les variantes sont pr&#233;sent&#233;es en latin, on a choisi de charger par d&#233;faut une s&#233;rie de polices de caract&#232;res adapt&#233;es. Si l'on est s&#251;r de ne pas avoir &#224; saisir des mots latins dans l'apparat ou ailleurs dans le texte, les lignes&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class=&#034;latex&#034;&gt;&lt;code&gt;\setmainfont{Linux Libertine O}
\setsansfont{Linux Biolinum O}
\setmonofont[Scale=.8]{Linux Libertine Mono O}&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;peuvent &#234;tre omises.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;On charge ensuite &lt;i&gt;polyglossia&lt;/i&gt;&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class=&#034;latex&#034;&gt;&lt;code&gt;\usepackage{polyglossia}
\setdefaultlanguage{arabic}&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;puis, si on souhaite l'utiliser, &lt;i&gt;arabxetex&lt;/i&gt; lui-m&#234;me&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class=&#034;latex&#034;&gt;&lt;code&gt;\newfontfamily\arabicfont[Script=Arabic]{Amiri}
\usepackage[fullvoc]{arabxetex}
\newcommand{\ta}{\textarabic}
\newcommand{\tanv}[1]{\textarabic[novoc]{#1}}&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Remarques&#160;:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul class=&#034;spip&#034; role=&#034;list&#034;&gt;&lt;li&gt; si l'on ne souhaite pas utiliser &lt;i&gt;arabxetex&lt;/i&gt;, il faudra maintenir la ligne qui charge la police arabe pour que &lt;i&gt;polyglossia&lt;/i&gt; puisse l'utiliser&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; dans cet exemple, on pr&#233;sente par d&#233;faut l'arabe vocalis&#233; (option &lt;i&gt;fullvoc&lt;/i&gt;)&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;; on a en outre d&#233;fini deux nouvelles commandes&#160;: l'une, &lt;code&gt;\ta{}&lt;/code&gt; est un raccourci pour &lt;code&gt;\textarabic{}&lt;/code&gt; tandis que l'autre, &lt;code&gt;\tanv{}&lt;/code&gt;, permet de saisir exceptionnellement des mots en &lt;i&gt;scriptio defectiva&lt;/i&gt;.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Si l'on s'en tient l&#224;, XeLaTeX se plaindra &#224; chaque compilation en pr&#233;cisant que &lt;i&gt;arabxetex&lt;/i&gt; tente d'utiliser une commande, &lt;code&gt;\aemph{}&lt;/code&gt;, qui est d&#233;j&#224; d&#233;finie par &lt;i&gt;polyglossia&lt;/i&gt;. Pour &#233;viter cela, on ajoute la ligne&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class=&#034;latex&#034;&gt;&lt;code&gt;\let\aemph\veryundefinedcommand&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;puis l'on d&#233;finit le sens d'&#233;criture des notes de bas de page et la position du filet s&#233;parateur des notes&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class=&#034;latex&#034;&gt;&lt;code&gt;\usepackage{bidi}
\setfootnoteRL
\rightfootnoterule&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Techniquement parlant, &lt;code&gt;\usepackage{bidi}&lt;/code&gt; n'est pas n&#233;cessaire, car le package en question est charg&#233; automatiquement par &lt;i&gt;polyglossia&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;arabxetex&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Viennent enfin &lt;i&gt;eledmac&lt;/i&gt; et ses options. Parmi celles-ci,&lt;/p&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class=&#034;latex&#034;&gt;&lt;code&gt;\renewcommand{\numlabfont}{\fontspec[Mapping=arabicdigits]{Amiri}}&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;permet d'obtenir la num&#233;rotation des lignes en chiffres indiens si on le souhaite. Pour illustrer cela, on a choisi ici de num&#233;roter chaque ligne de texte.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;h2&#034;&gt;Exemple complet&lt;/h2&gt;
&lt;div class='precode'&gt;&lt;pre dir='ltr' style='text-align: left;' class=&#034;latex&#034;&gt;&lt;code&gt;\documentclass[a4paper,article,12pt]{memoir}
\usepackage[no-math]{fontspec}
\usepackage{xltxtra,xunicode,amsmath}
\defaultfontfeatures{Ligatures=TeX}
\setmainfont{Linux Libertine O}
\setsansfont{Linux Biolinum O}
\setmonofont[Scale=.8]{Linux Libertine Mono O} \usepackage{polyglossia}
\setdefaultlanguage{arabic}
\newcommand{\up}[1]{\textsuperscript{#1}} \newfontfamily\arabicfont[Script=Arabic]{Amiri}
\usepackage[fullvoc]{arabxetex}
\newcommand{\ta}{\textarabic}
\newcommand{\tanv}[1]{\textarabic[novoc]{#1}} % Pour permettre &#224; polyglosssia et arabxetex de coexister:
\let\aemph\veryundefinedcommand \usepackage{bidi}
\setfootnoteRL
\rightfootnoterule \usepackage{eledmac}
\lineation{page}
\firstlinenum{1}
\linenumincrement{1}
\footparagraph{A}
\renewcommand{\numlabfont}{\fontspec[Mapping=arabicdigits]{Amiri}} \begin{document}
\thispagestyle{empty} \beginnumbering \pstart
\begin{arab} al-maqAlaTu 'l-'Ul_A min tafsIri jAlInUsa \edtext{li-l-maqAlaTi}% {\lemma{\ta{li-l-maqAlaTi\ldots\ 'ifI_dImiyA}}\Afootnote{ \textLR{M: om. E1 restit. E1\up{3mg}}}} 'l-_t_tAniyyaTi min kitAbi 'abuqrA.ta 'l-musamm_A 'ifI_dImiyA \edtext{tarjamaTu}% {\lemma{\ta{tarjamaTu\ldots\ 'is.h_aqa}}\Afootnote{\textLR{M: om.E1}}} .hunayniN \edtext{ibni}{\Afootnote{\textLR{scripsi:} \tanv{bn} \textLR{M}}} \edlabel{tit-ishaqin}'is.h----_aqa
\end{arab}
\pend \pstart \begin{arab} (1) qAla 'abuqrA.tu: al-jamru 'l-.s.sayfiyyu 'lla_dI kAna bi-qrAn|nUna jA'at 'am.tAruN jUduN ma&lt;code class='spip_code spip_code_inline' dir='ltr'&gt;a .harri 'l-.s.sayfi kullihi wa-kAna 'ak_taru mA yakUnu ma&lt;/code&gt;a 'l-janUbi wa-ya.sIru ta.hta 'l-jildi \edtext{.sadIduN}{\Afootnote{\textLR{M: \ta{.sadIdaN} E1}}} \edtext{fa-'i_dA}{\Afootnote{\textLR{E1: \ta{wa-'i_dA} M}}} {\char&#034;0671}.htaqana saxuna wa-wallada \edtext{.hikkaTaN}{\Afootnote{\textLR{M E1\up{2mg}}}} \edtext{_tumma}{\Afootnote{\textLR{om. M}}} kAnat taxruju fIhi nuffa.hAtuN \edtext{\ta{^sabIhaTuN bi-.harIqi}}{\Afootnote{M: \tanv{ta^sbIh|h bi-.hrq} E1}} 'l-nnAri wa-kAna tuxuyyalu 'ilayhim 'anna mA dUna 'l-jildi ya.htariqu {\char&#034;0671}.htirAqaN. \end{arab}
\pend \endnumbering \end{document}&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class='spip_document_122 spip_document spip_documents spip_document_file spip_documents_center spip_document_center spip_document_avec_legende' data-legende-len=&#034;48&#034; data-legende-lenx=&#034;x&#034;
&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt;
&lt;a href='https://geekographie.maieul.net/IMG/pdf/template_arabic-mk2.pdf' class=&#034; spip_doc_lien&#034; title='PDF - 27.5 kio' type=&#034;application/pdf&#034;&gt;&lt;img src='https://geekographie.maieul.net/local/cache-vignettes/L64xH64/pdf-b8aed.svg?1779456826' width='64' height='64' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;figcaption class='spip_doc_legende'&gt; &lt;div class='spip_doc_titre crayon document-titre-122 '&gt;&lt;strong&gt;Exemple d'&#233;dition de texte arabe au format &lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;PDF&lt;/span&gt;
&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt; &lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div &lt;div class='rss_ps'&gt;&lt;p&gt;On me demande souvent quel est le meilleur &#233;diteur de texte pour saisir de l'arabe. Je r&#233;ponds ici tr&#232;s rapidement &#224; cette question&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;ul class=&#034;spip&#034; role=&#034;list&#034;&gt;&lt;li&gt; emacs est d&#233;sormais parfaitement capable de faire ce travail&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://texstudio.sourceforge.net&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;texstudio&lt;/a&gt; est &#233;galement excellent dans ce domaine, bien meilleur que texmaker qui n'est pas capable d'aligner &#224; droite les paragraphes saisis en arabe. Par ailleurs, &lt;a href=&#034;http://www.xm1math.net/texmaker&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;texmaker&lt;/a&gt; ne g&#232;re pas le &lt;i&gt;hard wrap&lt;/i&gt;. &#192; la place, il &#171;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;enroule&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;&#187; les lignes, ce qui consomme beaucoup de m&#233;moire et finit par ralentir consid&#233;rablement le logiciel &#224; mesure que le fichier grossit&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://scribes.sourceforge.net&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;scribes&lt;/a&gt; est &#224; mon avis le meilleur de tous&#160;: arabe unicode parfaitement format&#233; et tr&#232;s lisible&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://yudit.org&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;yudit&lt;/a&gt;&#160;: parfait, mais ne conna&#238;t pas le langage LaTeX. Donc pas de &lt;i&gt;syntax highlighting&lt;/i&gt;, ni de raccourcis.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Si d'autres veulent proposer des articles, ils sont le bienvenus.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb2&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;2&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;une autre option, &lt;code&gt;trans&lt;/code&gt;, permet de translitt&#233;rer le texte arabe automatiquement en caract&#232;res romains. Cela d&#233;passe l'objet du pr&#233;sent article.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>
